ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Engineering: Industrial

casing losses

German translation: Abstrahlverluste


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:casing losses
German translation:Abstrahlverluste
Entered by: John Jory
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 Jan 19, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / biomass generator
English term or phrase: casing losses
Biomass Generator Advantages

Our indirect fired system re-uses all of the waste heat from the turbine cycle, therefore halving fuel consumption. The only energy allowed to leave the system is from the flue gases and casing losses. Costs will be reduced for the indirect fired system, as the system is simpler with reduced need for equipment.

By using direct combustion the widest range fuels can be used, Typically MC of around 20-30 is normal, drier fuel gives a reduction in consumption rate, while an increase in MC will require more fuel up to limit of around 60%.
heimo
Local time: 09:56
Verlust über die Verkleidung
Explanation:
In boilers and furnaces, these are the (radiant) heat losses via the outer insulation / casing. One does not speak of a housing (Gehäuse).
The better the insulation is, the lower are the losses.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 40 mins (2005-01-19 17:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively: Verlust über die Wärmedämmung

--------------------------------------------------
Note added at 21 days (2005-02-09 16:16:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The correct term is \"Abstrahlverluste\" as opposed to \"Abgasverluste\" (flue gas losses)

--------------------------------------------------
Note added at 21 days (2005-02-09 16:23:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The correct term is \"Abstrahlverluste\" as opposed to \"Abgasverluste\" (flue gas losses)
Selected response from:

John Jory
Local time: 09:56
Grading comment
I opted in favor of your answer.
Thanks, John!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Verlust über die Verkleidung
John Jory
5Gehäuseverluste
G�nter Simon
3 +1Austritt aus dem Gehäuse
Alexandra Bühler


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Austritt aus dem Gehäuse


Explanation:
Ich bin zwar kein Technikfreak, aber ich könnte mir vorstellen, dass das damit gemeint ist.

Alexandra Bühler
Germany
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Giera: Im ganzen Satz dann vielleicht so: "Die einzigen Energieverluste in diesem System können durch die Abgase und durch den Austritt aus dem Gehäuse entstehen."
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Gehäuseverluste


Explanation:
In der Link-PDF (Planungshandbuch für ein Blockheizkraftwerk) kommt das Wort auf Seite 7 vor.


    Reference: http://kwk.info/infos/download/Planungshandbuch%202004-05.pd...
G�nter Simon
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Verlust über die Verkleidung


Explanation:
In boilers and furnaces, these are the (radiant) heat losses via the outer insulation / casing. One does not speak of a housing (Gehäuse).
The better the insulation is, the lower are the losses.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 40 mins (2005-01-19 17:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively: Verlust über die Wärmedämmung

--------------------------------------------------
Note added at 21 days (2005-02-09 16:16:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The correct term is \"Abstrahlverluste\" as opposed to \"Abgasverluste\" (flue gas losses)

--------------------------------------------------
Note added at 21 days (2005-02-09 16:23:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The correct term is \"Abstrahlverluste\" as opposed to \"Abgasverluste\" (flue gas losses)

John Jory
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Grading comment
I opted in favor of your answer.
Thanks, John!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: