KudoZ home » English to German » Engineering (general)

solution-driven products

German translation: lösungsorientiert

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:03 May 19, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: solution-driven products
Es geht um die Selbstbeschreibung eines Herstellers von Zellstoff und Papier:

"We are a team of 1 000 people committed to providing solution-driven products."

Meine provisorische Übersetzung:
"Wir sind ein Team von 1.000 Mitarbeitern mit einem gemeinsamen Ziel: Dank optimaler Lösungen optimale Produkte liefern."

Ich begreif's einfach nicht - alles googlen hat nichts geholfen. Was ist mit "solution-driven" gemeint? Sind die besonders pragmatisch? ergebnisorientiert? intensiver Technologieeinsatz? Verfügen sie über besonderes Prozesswissen?
Klaus Hartmann
Local time: 02:15
German translation:lösungsorientiert
Explanation:
... habe ich schon gelesen.

Typisches Marketing-Blabla ist halt oft reines Wortgeklingel.
Selected response from:

Sabine Griebler
Local time: 02:15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +10lösungsorientiert
Sabine Griebler
4s.u.
G�nter Simon


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
lösungsorientiert


Explanation:
... habe ich schon gelesen.

Typisches Marketing-Blabla ist halt oft reines Wortgeklingel.

Sabine Griebler
Local time: 02:15
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RWSTranslation
0 min
  -> Danke

agree  Yunara
0 min
  -> Danke

agree  Steffen Pollex
20 mins

agree  Steffen Walter
36 mins

agree  Aleksandra Kwasnik
46 mins

agree  EMatt
57 mins

agree  Peter Gennet
1 hr

agree  ahartje
1 hr

agree  Ulrike Kraemer
1 hr

agree  Daniela Gardini
1 hr
  -> Thanks to everybody
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Dein Ansatz war schon gut, hier meine Weiterentwicklung:
"Wir sind ein Team von 1.000 Mitarbeitern mit einem gemeinsamen Ziel: dank lösungsorientierter Vorgehensweise (Verfahren, Arbeitsweise) optimale Produkte liefern."

Lösungsorientierte Produkte machen keinen Sinn, da ist der Originaltext einfach schlecht geschrieben.

G�nter Simon
Local time: 02:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Aniello Scognamiglio


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search