blow the grid on both faces together with the venturi
German translation: das Siebgitter von beiden Seiten zusammen mit der Düse ausblasen / abblasen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
blow the grid on both faces together with the venturi
German translation:
das Siebgitter von beiden Seiten zusammen mit der Düse ausblasen / abblasen
Und zwar "die Düse". Weiterer Kontext könnte dies vielleicht beweisen. Wenn die (d.h. "eine") Düse, mit der man bläst, gemeint wäre, hätte man wohl nozzle oder so geschrieben, und nicht den sehr speziellen Begriff "venturi" verwendet.
Wenn man dieses etwas unklare Englisch ernst nimmt, so kann sich das "together" nur auf die Düse beziehen, denn man kann nicht beode Seites des Gitters gleichzeitig anblasen. Zudem ist es die Düse dieses Gerätes, die hier offenbar "Venturi" genannt wird.
The complete text:
Maintenance
Always protect the appliance from impacts and the hose from extreme situations (flames, trolley or vehicle crossing etc.)
After disconnecting the hose (fast attachment) blow the grid on both faces together with the venturi. Till expulsing the foreign body. (see diagram)
Clean the venturi with a humid rag introduced by the rear of the appliance.
The orrifice is not expected to be cleaned because it is protected by a incorporated filter.
Hi Susse: this is clearly not a text written by an ENS - see e.g. "fast attachment", and "Till expulsing"; can you say what the original language was, as that may help us a little further?