KudoZ home » English to German » Engineering (general)

shelf-driven replenishment

German translation: über intelligente RFID-Regalsysteme gesteuerte Warenbestellung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:04 Mar 30, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / RFID-Tags
English term or phrase: shelf-driven replenishment
Es geht um Lagerhaltung. Ich weiß, was gemeint ist, aber wie lautet die DE-Übersetzung?
Regalabhängige/-bedingte usw. Belieferung kann ich nirgends finden.

DRINGEN....Deadline heute um 14:00 Uhr
Judith Verschuren
Local time: 12:44
German translation:über intelligente RFID-Regalsysteme gesteuerte Warenbestellung
Explanation:
Wie wäre es damit? :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-30 13:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Habe noch einen vielleicht interessanten link gefunden:

http://www.checkpointsystems.se/app/?page=newsitem&locale=DE...
Selected response from:

Andreas Kobell
Germany
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2über intelligente RFID-Regalsysteme gesteuerte Warenbestellung
Andreas Kobell


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
über intelligente RFID-Regalsysteme gesteuerte Warenbestellung


Explanation:
Wie wäre es damit? :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-30 13:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Habe noch einen vielleicht interessanten link gefunden:

http://www.checkpointsystems.se/app/?page=newsitem&locale=DE...

Andreas Kobell
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Den ersten Teil finde ich super, und er ergibt einen Sinn. Bei 'Replenishment' bin ich allerdings sicher, dass es um die Beschickung der Lager (replenish = auffüllen) geht. => über intelligente RFID-Regalsysteme gesteuerte Beschickung.
2 hrs
  -> Danke, Irene! Ich glaube, in dem Fall ist es wirklich "Bestellung". Das Regal liest die Daten der RFID-Chips und veranlasst eine Nachbestellung der Ware, siehe: http://www.checkpointsystems.se/app/?page=newsitem&locale=DE...

agree  Steffen Walter: über intelligente RFID-Regalsysteme gesteuerte Bestandsauffüllung (wobei ich mich frage, ob "RFID-Regalsysteme" wirklich richtig ist: sind die Regale oder die einzelnen Artikel mit RFID-Chips versehen?)
3 hrs
  -> Danke, Steffen! Bin nicht sicher, ob es einen Standardbegriff hierfür gibt, man spricht in dem Zusammenhang anscheinend auch von "Smart Shelf". Das Regal "liest" die Daten der RFID-Chips an den Artikeln und veranlasst bei Bedarf eine Nachbestellung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 30, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)RFDI-Tags » RFID-Tags


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search