KudoZ home » English to German » Engineering (general)

max. level in sack

German translation: maximale Füllhöhe im Beutel/des Beutels

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:max. level in sack
German translation:maximale Füllhöhe im Beutel/des Beutels
Entered by: Annette Bredewold
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:29 Apr 10, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: max. level in sack
Es handelt sich um einen Heliumkreislauf. Es sind leider nur einzelne Wortgruppen zu übersetzen, womit es schrierig ist, mehr Kontext anzugeben. Mit dem Ausdruck "in sack" kann ich überhaupt nichts anfangen...
Annette Bredewold
Denmark
Local time: 21:17
maximale Füllhöhe im Beutel/des Beutels
Explanation:
Was das allerdings mit Helium zu tun haben soll, erschließt sich mir nicht ohne weiteren Kontext, deshalb "low confidence".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 21:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.
Friedhelm Fockenberg
2maximale Füllhöhe im Beutel/des Beutels
Steffen Walter


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
maximale Füllhöhe im Beutel/des Beutels


Explanation:
Was das allerdings mit Helium zu tun haben soll, erschließt sich mir nicht ohne weiteren Kontext, deshalb "low confidence".

Steffen Walter
Germany
Local time: 21:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lars Helbig: Wenn da Helium reingefüllt wird, sollte das vielleicht eher Druck statt Füllhöhe sein
6 mins
  -> Ist sicher richtig, ich war wohl eher auf Stoffe im festen Aggregatzustand orientiert.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ohne weiteren Kontext kann man eigentlich nur vermuten, aber ich denke, es fehlt hier einfach nur ein 't' im 'sack' und es soll 'stack' heissen. Damit wäre hier 'die maximale Konzentration im Schornstein' gemeint.

Friedhelm Fockenberg
Local time: 21:17
Native speaker of: German
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search