Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: advanced manufacturing

German translation: Advanced Engineering, Produktion/Fertigung



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:advanced manufacturing
German translation:Advanced Engineering, Produktion/Fertigung
Entered by:Kerstin Braun
Options:
- Contribute to this entry

7:31am Jul 27, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Job title
English term or phrase: advanced manufacturing
"We streamlined the entire operation while maintaining our ramped-up delivery schedule," says B.S., Manager of Advanced Manufacturing and Product Engineering.
Kerstin Braun
Germany
Clarification request(s) and response
Aniello Scognamiglio: 7:47am Jul 27, 2007: Sieht nach Unternehmensbereich oder Abteilung aus. Würde ich nicht übersetzen.
Marcus Geibel (mgvie): 8:22am Jul 27, 2007: Mit Aniello - engl. Titelbezeichnungen in - vor allem international agierenden - Unternehmen würde ich nicht übersetzen, das hat sich so eingebürgert und ist auch sinnvoll, da Engl. als Konzernsprache ja weit verbreitet ist....
Marcus Geibel (mgvie): 8:24am Jul 27, 2007: ...Außerdem steht das bestimmt so auf der Visitenkarte. Allenfalls würde ich eine dt. erläuternde Übersetzung in Erwägung ziehen, wenn das aus irgend einem Grund wichtig ist, z. B. den Lösungsvorschlag von Martin, und diesen in Klammern dahinter setzen

Leiter der Produktions- und Fertigungsabteilung
Explanation:

In einer Titelbezeichnung im Deutschen wird das Adjektiv oder genauer gesagt das Partizip des Verbs "advance" in der Übersetzung mit "modern" oder "fortschrittlich" oder "zukunftsweisend" in diesem Zusammenhang wohl eher nicht gebraucht...

Dies ist einer der sehr seltenen Fälle, in denen das Englische mehr übertreibt (ich spreche von Werbung, wo i.d. Regel alles übertrieben gut und schön dargestellt wird) als das Deutsche...





Selected response from:

Martin Wenzel
Morocco
Note from asker to answerer
Vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Leiter der Produktions- und Fertigungsabteilung
Martin Wenzel


  

Answers

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Leiter der Produktions- und Fertigungsabteilung

Explanation:

In einer Titelbezeichnung im Deutschen wird das Adjektiv oder genauer gesagt das Partizip des Verbs "advance" in der Übersetzung mit "modern" oder "fortschrittlich" oder "zukunftsweisend" in diesem Zusammenhang wohl eher nicht gebraucht...

Dies ist einer der sehr seltenen Fälle, in denen das Englische mehr übertreibt (ich spreche von Werbung, wo i.d. Regel alles übertrieben gut und schön dargestellt wird) als das Deutsche...







Martin Wenzel
Morocco
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Note from asker to answerer
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Marcus Geibel (mgvie): ich würde nicht übersetzen (s. o.) - und "product engineering" dürfte eher "Produktentwicklung" heißen
14 mins

agree buble: stimmt genau. hier der link: The International Journal of Advanced Manufacturing Technology - Produktion & Fertigung. www.springer.com/.../production+eng?SGWID=1-190-70-1016780-... - 41k -
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list