Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Da keine weiteren Einzelheiten angegeben wurden, kann dies auch nicht näher spezifiziert werden.
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2008-03-15 11:50:56 GMT) --------------------------------------------------
Wenn sich "body" auf eine Abfüllanlage bezeiht, kann es sowohl das Gehäuse (enclosure, case, frame, housing), als auch dier Behälter (container, box, recipient) oder ein anderes Teil, z.B. eine Zylinderstange (piston rod, shaft) sein. allgemeiner Oberbegriff ist aber "body", was dem deutschen "Körper" entspricht.
... und "Betriebsanleitung einer Abfüllanlage" ist so weit gefasst, dass es wirklich nicht weiterhilft. Noch zum Nachdenken: Wer die Wichtigkeit möglichst präziser Kontextangaben für Übersetzungen nicht versteht, ist vielleicht im falschen Beruf...
Abschließende (!) Anm. d. Moderators: Übersetzungen leben vom Kontext, insofern haben die Vorredner recht, die nach entsprechenden Hintergrundinformationen gefragt haben, wenn dies auch gelegentlich in leicht "inquisitorischer" Form geschehen ist...
hab' gerade alles gelesen und ab und zu gibt es einfach keinen Zusammenhang ... das ist eben so .... trotzdem ist es wohl völlig in Ordnung, um Hilfe zu bitten :)
Stimmt, es ist egal. Nur eins noch: Hättest du das gleiche Maß an Energie, das du aufgebracht hast, um uns zu erklären, warum du keinen Kontext liefern willst, darauf verwandt, uns den Kontext zu liefern, den wir gebraucht hätten, um dir zu helfen ...
Kreativität in einer Betriebsanleitung für eine Abfüllanlage? Na ja, ich weiß nicht. Wenn du nicht bereit bist, Kontext zu liefern, dann darfst du dich nicht wundern, wenn irgendwann keiner mehr auf deine Fragen antwortet ...
An alle, die sich darüber beschwert haben, dass da kein Kontext angegeben war: Kann ja sein, dass ein Fragesteller absichtlich keinen Kontext liefert - vielleicht kommen ja irgendwelchen kreativen Vorschläge. Mehr Kontext als "Betriebsanleitung eier Abfüllanlage" kann ich sowieso nicht bieten, keine Anhnung, was damit abgefüllt wird oder wie groß die ist oder was weiß ich. Wer keinen Bock auf Fragen ohne Kontext hat, der muss ja keine Antwort geben. Es wird ja hier keiner gezwungen, sich zu äußern. Ich kann zumindest nicht glauben, dass andauernd nach Kontext gefragt wird: Wenn einer fragt, ok. Um sicherzugehen, dass der Fragesteller da nichts vergessen hat. Dass danach noch andauernd die Anmerkung kommt, man solle Kontext angeben verstehe ich nicht. Aber egal. Auf jeden Fall vielen Dank an Johannes Gleim und Rolf Kern für die Vorschläge!
Leider kann ich auf die Frage nach "body" nichts anderes antworten als "Körper", solange das Teil nicht genauer spezifiziert wird. Bitte gesamten Satz liefern! Je mehr Kontext, desto besser!
and the filler is for ink into printer cartridges, smarties into their little tubes, face-cream into tubs, sugar into bags, fertiliser into sacks, engine-oil into cans, weedkiller into drums - for goodness' sake, give us an idea of the SCALE, at least???
Gibt es auch eine Maschine/Anlage, für die diese Betriebsanleitung gedacht ist? Du kannst keine professionelle Antwort erwarten, wenn du null Kontext lieferst. Da reicht dann auch der Blick ins Wörterbuch.
Da keine weiteren Einzelheiten angegeben wurden, kann dies auch nicht näher spezifiziert werden.
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2008-03-15 11:50:56 GMT) --------------------------------------------------
Wenn sich "body" auf eine Abfüllanlage bezeiht, kann es sowohl das Gehäuse (enclosure, case, frame, housing), als auch dier Behälter (container, box, recipient) oder ein anderes Teil, z.B. eine Zylinderstange (piston rod, shaft) sein. allgemeiner Oberbegriff ist aber "body", was dem deutschen "Körper" entspricht.
Johannes Gleim Local time: 09:59 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 342
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.