ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Engineering (general)

flex

German translation: Biegung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flex
German translation:Biegung
Entered by: Susanne Stöckl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:28 Oct 28, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: flex
Es handelt sich um die Vorstellung eines neuen Mountainbikes auf einer Website. ich habe hier Probleme mit *flex* und wäre froh über eine gute Idee.

And that’s just the front triangle…the swingarm is the area that typically sees the majority of *flex*. The Carbide (and the Snyper for that matter) features a triangulated swingarm which attaches to the front triangle with a compact hollow forged link. This combination provides a winning formula: testing against the competitor’s bikes has shown the Carbide to be one of the stiffest, lightest XC packages available.
Susanne Stöckl
Austria
Local time: 18:43
Biegung
Explanation:
bei Sportgeräten gibt es Teile die durch Belastung eine gewisse Biegerfreiheit aufweisen müssen
Selected response from:

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 18:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Biegung
Goldcoaster
4Erschütterung
Thomas Rupp
2Stöße
Manuela Junghans


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Biegung


Explanation:
bei Sportgeräten gibt es Teile die durch Belastung eine gewisse Biegerfreiheit aufweisen müssen

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 18:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Jory: So lese ich das auch: Die Biegung unter Belastung. // Für "majority of flex" könnte man evtl. einfach vom "Bereich mit höchster Belastung" sprechen.
1 hr
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Stöße


Explanation:
Die Radschwinge fängt für gewöhnlich den/einen Großteil der Stöße ab

Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 17:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erschütterung


Explanation:
Der Swingarm muss die Bodenunebenheiten kompensieren, die eine Erschütterung und Stöße auslösen.

Thomas Rupp
Local time: 18:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: