ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Engineering (general)

machine alignment procedure

German translation: Maschinenabgleich(s)verfahren


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:machine alignment procedure
German translation:Maschinenabgleich(s)verfahren
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:40 Jan 17, 2012
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Testmethode Messung des Rollwiderstands von Reifen
English term or phrase: machine alignment procedure
In einem franz. Text eine engl. Fußnote:

Rolling Resistance (= Rollwiderstand) test method is currently being defined. It will be based on the method described in UNECE R117-02 (itself based on ISO 28580), with the addition of a **machine alignment procedure**, published in a new regulation amending EU R1222/2009 the 30th of November 2011.

Der Text, auf den sich die Fußnote bezieht, hat eigentlich gar nichts damit zu tun.
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 05:58
Maschinenabgleichsverfahren
Explanation:
Die "new regulation amending EU R1222/2009", auf die sich die Fußnote bezieht, ist die Verordnung Nr. 1235/2011. Dort ist mehrfach von einem "Abgleichsverfahren" und einem "Laborabgleichsverfahren" die Rede. Ein "Maschinenabgleichsverfahren" wie von mir vorgeschlagen wird hier zwar nicht ausdrücklich erwähnt, trotzdem müsste das hier gemeint sein. Ich hoffe, das hilft weiter!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-17 20:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

Um die Verordnung abzurufen, am besten nach "regulation 1235/2011" bzw. "verordnung 1235/2011" googeln (ohne Anführungszeichen). Die Texte erscheinen ganz oben als PDF in der Trefferliste!
Selected response from:

Stefan Krause
Local time: 05:58
Grading comment
Vielen Dank, beide Antworten sind richtig, ich muss nach der Zeit gehen...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Maschinenabgleichsverfahren
Stefan Krause
3 +1Maschinenabgleichverfahren
Gerald Maass


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Maschinenabgleichverfahren


Explanation:
In Analogie zu dem "Laborabgleichverfahren" der VO 1235/2011 auf die in der Fußnote Bezug genommen wird.

--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2012-01-17 19:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/

Gerald Maass
Germany
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annett Hieber
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Maschinenabgleichsverfahren


Explanation:
Die "new regulation amending EU R1222/2009", auf die sich die Fußnote bezieht, ist die Verordnung Nr. 1235/2011. Dort ist mehrfach von einem "Abgleichsverfahren" und einem "Laborabgleichsverfahren" die Rede. Ein "Maschinenabgleichsverfahren" wie von mir vorgeschlagen wird hier zwar nicht ausdrücklich erwähnt, trotzdem müsste das hier gemeint sein. Ich hoffe, das hilft weiter!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-17 20:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

Um die Verordnung abzurufen, am besten nach "regulation 1235/2011" bzw. "verordnung 1235/2011" googeln (ohne Anführungszeichen). Die Texte erscheinen ganz oben als PDF in der Trefferliste!

Stefan Krause
Local time: 05:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, beide Antworten sind richtig, ich muss nach der Zeit gehen...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Teltemann: 1. Das "Maschinen" würde ich schlicht weglassen. 2. Wäre nett gewesen, wenn Du die Quelle mit angegeben hättest, sodass man nicht solange nach dem Abgleich bzw. dem alignment (in der engl. Version) suchen muss.
25 mins
  -> danke, Andrea! Mit dem Weglassen stimme ich Dir vollkommen zu. Die Quellen habe ich nachgereicht!

neutral  Gerald Maass: Genau genommen heißt es in der VO "Laborabgleichverfahren" -- ohne "s".
25 mins
  -> Danke für den Hinweis!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: