German translation: (manch ein) Blatt Papier belaubt dann grüne Bäume
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Environment & Ecology
English term or phrase:sheets of paper will become the leaves of a tree
and the most important thing, you contribute to helping the environment.
In the foundation we are going to start a reforestation project. Your participation is important.
The more of us who take part, the **more sheets of paper will become the leaves o a tree that remains**.
Wie könnte man diesen Satz ins Deutsche übertragen? Danke für Eure Hilfe!!
... schon recht, ist halt eher Marketing im Stil des fantasy genre ;-] Wobei wir hier mal den Fall haben, dass es auf Englisch schlechter funktioniert als auf Deutsch, was eher selten ist ...
Aber wie können Pabierblätter wieder zu Blättern an einem Baum umwandeln,wenn sie schon lange gepflückt und verarbeitet worden sind? Gar nicht vernünftig.
Auch wenn ich mir nicht wirklich vorstellen kann, wie dieses Projekt genau aussieht (daher auch meine Eingangsfrage) - ich lese den Satz so (Rohfassung!) : "Je mehr von uns teilnehmen, desto mehr Blätter Papier werden zu Blättern an einem Baum, der bleibt." - Sozusagen die Umkehrung der üblichen "Verarbeitungskette"...
It doesn't sound very natural in English like that. Far better would be to say:"More sheets of paper will stay as the leaves on trees that remain standing",(if our reforestation project is successful) or something along those lines.
könntest du bitte noch ergänzen, wie diese "Umwandlung" genau zu verstehen ist? Sicherlich gibt dein Text dem Leser hierfür doch eine genauere Erklärung/ Projekterläuterung? Danke!
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): -1
Demzufolge werden mehr Papierbogen als Bäumenblätter stehenbleiben
Papierrascheln wird zum Blätterrascheln in neu gepflanzten Bäumen
Explanation: "Tree that remains" passt irgendwie nicht zu "reforestation", nämlich die Aufforstung von geschädigten Wäldern durch Anpflanzen neuer Bäume.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-11-09 18:00:34 GMT) --------------------------------------------------
@dino777
Entweder so - oder andersrum: Nämlich wenn das Papierrascheln der Vielzahl der Einsenderbriefe auf dem Schreibtisch gemeint ist. Das wäre viel schöner und bildhafter, kommt aber eben auf die Art und Weise an, wie sich die Teilnehmer anmelden sollen.
Nicole Schnell United States Local time: 05:53 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Ich finde diesen Vorschlag auch sehr gut! Es geht hier hauptsächlich um Reduzierung von Papierverbrauch.
Asker: Könnte man den Satz also wie folgt übersetzen?
Denn je mehr von uns daran teilnehmen, desto mehr Blätterrascheln von Bäumen und umso weniger Papierrascheln wird es geben.