ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Environment & Ecology

strain on water

German translation: Wasserbelastung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:strain on water
German translation:Wasserbelastung
Entered by: Leonhard Schmeiser
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:17 Nov 17, 2011
English to German translations [PRO]
Environment & Ecology / Wasserknappheit
English term or phrase: strain on water
Many factors exacerbate the stress and strain on water.

hat jemand einen Vorschlag für "stress and strain on water"?

Wasserstress und Wasserbeanspruchung?
danke
Verena Milbers
France
Local time: 14:53
Wasserbelastung
Explanation:
wäre wohl der Fachausdruck.
Selected response from:

Leonhard Schmeiser
Austria
Local time: 14:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Belastung des Wassers
Thomas Fraerks
3 +1Wasserbelastung
Leonhard Schmeiser
3übermässige Wassernutzungibz


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
übermässige Wassernutzung


Explanation:
Wenn es um Knappheit geht ...

ibz
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: eben und das ist hier für die Schweiz :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ingrid Hesse: übermäßig immer noch mit "ß"
3 hrs
  -> Na ja, nicht in der CH :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wasserbelastung


Explanation:
wäre wohl der Fachausdruck.


Leonhard Schmeiser
Austria
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Unter Wasserbelastung verstehe ich ebenfalls Wasserverschmutzung. Warum sprechen die im Text dann aber nicht von pollution?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annett Hieber: Tendiere auch eher dazu als zu "übermaßige Wassernutzung" - jedenfalls ohne weiteren Kontext.
3 hrs
  -> Danke, Annett!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Belastung des Wassers


Explanation:
Hallo Verena,

Ich würde "Stress" hier mit Benötigung/Erforderlichkeit, also Bedarf übersetzen. "Strain" mit Belastung.


Viele Faktoren erhöhen den Bedarf und (damit) die Belastung des Wassers.

Thomas Fraerks
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2011 - Changes made by Leonhard Schmeiser:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: