KudoZ home » English to German » Environment & Ecology

Frage zu Forschungszentren

German translation: wenn schon keine direkte Übersetzung...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:20 Feb 12, 2005
English to German translations [PRO]
Environment & Ecology / Umweltschutzindustrie
English term or phrase: Frage zu Forschungszentren
Centre for Water Resources Studies
Coastal Resources Research Network
Centre for Marine Environmental Protection
Environmental Sciences Research Centre, etc.

Ich habe eine allgemeine Frage zu diesen Einrichtungen. Handelt sich hierbei um Eigennamen, die nicht übersetzt werden, oder ist eine Übersetzung notwendig, wie zum Beispiel für Environmental Sciences Research Centre = Forschungszentrum für Umweltwissenschaften?
Teresa Schaeffer
Germany
Local time: 02:05
German translation:wenn schon keine direkte Übersetzung...
Explanation:
...dann aber auf jeden Fall die deutsche Bedeutung dahinter in Klammern setzen. Es kommt auf Fall zu Fall an, ob du bevorzugst, nur die deutsche Übersetzung zu schreiben oder den englischen Eigennamen zu belassen mit der deutschen Übersetzung in Klammer dahinter.
Selected response from:

Kathi Stock
United States
Local time: 19:05
Grading comment
Dankesehr :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2wenn schon keine direkte Übersetzung...
Kathi Stock
4Nicht übersetzenTrans-Marie


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
frage zu forschungszentren
wenn schon keine direkte Übersetzung...


Explanation:
...dann aber auf jeden Fall die deutsche Bedeutung dahinter in Klammern setzen. Es kommt auf Fall zu Fall an, ob du bevorzugst, nur die deutsche Übersetzung zu schreiben oder den englischen Eigennamen zu belassen mit der deutschen Übersetzung in Klammer dahinter.

Kathi Stock
United States
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dankesehr :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: ja, unbedingt übersetzen. Wenn es sich nicht nur um eine Aufzählung handelt, würde ich sogar die deutsche Version voranstellen
6 mins

agree  Wolfgang Dallasera: genau, würde ich auch so machen. Englisch lassen, und in Klammer übersetzen.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frage zu forschungszentren
Nicht übersetzen


Explanation:
Alle genannten Forschungszentren sind etablierte Organisationen oder Unternehmen, deren Namen nicht übersetzt werden sollten. Man benötigt den Originalnamen ja z.B. wenn man die Organisation recherchieren will. Je nach Kontext und Zielgruppe sollte eine deutsche Erklärung in Klammern, im Glossar oder als Fußnote beigefügt sein. Manche Organisationen haben offizielle mehrsprachige Bezeichnungen, dann sollte die Übersetzung genommen werden (z.B. Vereinten Nationen für UN).

Trans-Marie
Local time: 01:05
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search