English: a sense of personal empowermentGerman translation: ein Gefühl der Selbstbestimmung KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | a sense of personal empowerment | | German translation: | ein Gefühl der Selbstbestimmung | | Entered by: | maclane |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Esoteric practices | | English term or phrase: a sense of personal empowerment | If we are not driven crazy by the speeding up of the electromagnetic frequency, we will feel more of a sense of personal empowerment.
Kontext: Shift of Ages, siehe meine letzte Frage |
| | Clarification request(s) and responseCraig Meulen: 4:10pm Jun 13, 2008: Für die, die nicht mitkommen, hier ihr Kontext: Nach der "Zeitwende" wird die Zeit schneller voranschreiten, weswegen eine gesteigerte Energie und elektromagnetische Resonanz zu spüren sein wird.
|
|
| | ein Gefühl der Selbstbestimmung | Explanation: Zunächst einmal halte ich den englischen Text für nicht besonders gut geschrieben. "feel ... of a sense" ist doppelt gemoppelt und "feel more of a" zeigt eine gewisse Unbestimmtheit, dass der Verfasser mehr im allgemeinen Vagen bleiben möchte (vielleicht auch, weil er die Sache nicht gründlich durchdacht hat oder durchdenken wollte).
Zum Begriff "Empowerment" hilft ein Blick zu den Soziologen, siehe Wikipedia-Link unten. Standardmäßig würde ich die Übersetzungen "Selbstbestimmung" oder "Selbstverantwortung" umgangssprachlich sowie "Selbstkompetenz" fachsprachlich ins Auge fassen. Das "Selbst..." beinhaltet dann eigentlich schon das englische "personal"; insofern wäre "persönliche Selbstbestimmung" fast des Guten und Richtigen zu viel.
Ich sehe, worauf Craig Meulen hinauswill. Ich würde in einem esoterischen Text das "...power..." gerne wörtlich als "Kraft" oder "Macht" wiedergeben. Eine etwas freiere Übersetzung von "Empowerment" wäre diesbezüglich "Stärkung der Eigenmacht".
"Sense" übersetze ich hier mit "Gefühl" oder "Wahrnehmung", je nachdem ob es sich mehr um einen subjektiveren oder objektiveren Text insgesamt handelt (was aus dem Zitat nicht richtig ersichlich ist). Wobei man über die Verbalisierungen "fühlen" bzw. "wahrnehmen" nachdenken kann, weil im Deutschen der Textfluss besser durch Verbal- als durch Substantivkonstruktionen befördert wird. |
| Selected response from: maclane Germany
| Note from asker to answererdanke 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
12 mins confidence:   |
| persönlicher Kraftgewinn
Explanation: Normalerweise ist zwar "empowerment" -> "Befähigung" oder solches. aber hier meine ich, der Autor hat eine etwas andere Bedeutung.
Wo ich jetzt aber mit meinem eigenen Vorschlag stolpere, ist mit "personal". Geht es direkt ins Deutsche mit
einen persönlichen Kraftgewinn
oder schreiben wir um
einen Gewinn an persönlicher Kraft
einen Gewinn an eigener Kraft
| Craig Meulen Germany Specializes in field Native speaker of: English
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
24 mins confidence:   |
28 mins confidence:   |
| Stärkung der Eigenkräfte / Selbstbestimmtheit
Explanation:
"Der Begriff Empowerment stammt ursprünglich aus dem Bereich der Psychologie und Sozialpädagogik, er lässt sich am besten mit "Selbstbemächtigung" oder auch "Selbstkompetenz" übersetzen. Empowerment umfasst Strategien und Maßnahmen, die Menschen dabei helfen, ein selbstbestimmtes und unabhängiges Leben zu führen.(...)"
http://www.bmz.de/de/service/glossar/empowerment.html
-------------------------------------------------- Note added at 30 Min. (2008-06-13 16:33:01 GMT) --------------------------------------------------
Will man es ganz und gar "esoterisch" übersetzen, dann "Energetisierung".
Kommt immer gut an. :o)))
| Zea_Mays Italy Works in field Native speaker of: German, Italian PRO pts in category: 16
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |