Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: a sense of personal empowerment

German translation: ein Gefühl der Selbstbestimmung







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a sense of personal empowerment
German translation:ein Gefühl der Selbstbestimmung
Entered by:maclane
Options:
- Contribute to this entry

4:02pm Jun 13, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Esoteric practices
English term or phrase: a sense of personal empowerment
If we are not driven crazy by the speeding up of the electromagnetic frequency, we will feel more of a sense of personal empowerment.

Kontext: Shift of Ages, siehe meine letzte Frage
ninarrow1
Germany
Clarification request(s) and response
Craig Meulen: 4:10pm Jun 13, 2008: Für die, die nicht mitkommen, hier ihr Kontext: Nach der "Zeitwende" wird die Zeit schneller voranschreiten, weswegen eine gesteigerte Energie und elektromagnetische Resonanz zu spüren sein wird.

ein Gefühl der Selbstbestimmung
Explanation:
Zunächst einmal halte ich den englischen Text für nicht besonders gut geschrieben. "feel ... of a sense" ist doppelt gemoppelt und "feel more of a" zeigt eine gewisse Unbestimmtheit, dass der Verfasser mehr im allgemeinen Vagen bleiben möchte (vielleicht auch, weil er die Sache nicht gründlich durchdacht hat oder durchdenken wollte).

Zum Begriff "Empowerment" hilft ein Blick zu den Soziologen, siehe Wikipedia-Link unten. Standardmäßig würde ich die Übersetzungen "Selbstbestimmung" oder "Selbstverantwortung" umgangssprachlich sowie "Selbstkompetenz" fachsprachlich ins Auge fassen. Das "Selbst..." beinhaltet dann eigentlich schon das englische "personal"; insofern wäre "persönliche Selbstbestimmung" fast des Guten und Richtigen zu viel.

Ich sehe, worauf Craig Meulen hinauswill. Ich würde in einem esoterischen Text das "...power..." gerne wörtlich als "Kraft" oder "Macht" wiedergeben. Eine etwas freiere Übersetzung von "Empowerment" wäre diesbezüglich "Stärkung der Eigenmacht".

"Sense" übersetze ich hier mit "Gefühl" oder "Wahrnehmung", je nachdem ob es sich mehr um einen subjektiveren oder objektiveren Text insgesamt handelt (was aus dem Zitat nicht richtig ersichlich ist). Wobei man über die Verbalisierungen "fühlen" bzw. "wahrnehmen" nachdenken kann, weil im Deutschen der Textfluss besser durch Verbal- als durch Substantivkonstruktionen befördert wird.
Selected response from:

maclane
Germany
Note from asker to answerer
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ein Gefühl der Selbstbestimmungmaclane
3Stärkung der Eigenkräfte / SelbstbestimmtheitZea_Mays
3(bekommt) persönlichen Energieschub
erika rubinstein
1persönlicher Kraftgewinn
Craig Meulen


  

Answers

12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
persönlicher Kraftgewinn

Explanation:
Normalerweise ist zwar "empowerment" -> "Befähigung" oder solches. aber hier meine ich, der Autor hat eine etwas andere Bedeutung.

Wo ich jetzt aber mit meinem eigenen Vorschlag stolpere, ist mit "personal". Geht es direkt ins Deutsche mit
einen persönlichen Kraftgewinn

oder schreiben wir um
einen Gewinn an persönlicher Kraft
einen Gewinn an eigener Kraft



Craig Meulen
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(bekommt) persönlichen Energieschub

Explanation:
...

erika rubinstein
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stärkung der Eigenkräfte / Selbstbestimmtheit

Explanation:

"Der Begriff Empowerment stammt ursprünglich aus dem Bereich der Psychologie und Sozialpädagogik, er lässt sich am besten mit "Selbstbemächtigung" oder auch "Selbstkompetenz" übersetzen. Empowerment umfasst Strategien und Maßnahmen, die Menschen dabei helfen, ein selbstbestimmtes und unabhängiges Leben zu führen.(...)"
http://www.bmz.de/de/service/glossar/empowerment.html

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-06-13 16:33:01 GMT)
--------------------------------------------------


Will man es ganz und gar "esoterisch" übersetzen, dann "Energetisierung".
Kommt immer gut an. :o)))



Zea_Mays
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ein Gefühl der Selbstbestimmung

Explanation:
Zunächst einmal halte ich den englischen Text für nicht besonders gut geschrieben. "feel ... of a sense" ist doppelt gemoppelt und "feel more of a" zeigt eine gewisse Unbestimmtheit, dass der Verfasser mehr im allgemeinen Vagen bleiben möchte (vielleicht auch, weil er die Sache nicht gründlich durchdacht hat oder durchdenken wollte).

Zum Begriff "Empowerment" hilft ein Blick zu den Soziologen, siehe Wikipedia-Link unten. Standardmäßig würde ich die Übersetzungen "Selbstbestimmung" oder "Selbstverantwortung" umgangssprachlich sowie "Selbstkompetenz" fachsprachlich ins Auge fassen. Das "Selbst..." beinhaltet dann eigentlich schon das englische "personal"; insofern wäre "persönliche Selbstbestimmung" fast des Guten und Richtigen zu viel.

Ich sehe, worauf Craig Meulen hinauswill. Ich würde in einem esoterischen Text das "...power..." gerne wörtlich als "Kraft" oder "Macht" wiedergeben. Eine etwas freiere Übersetzung von "Empowerment" wäre diesbezüglich "Stärkung der Eigenmacht".

"Sense" übersetze ich hier mit "Gefühl" oder "Wahrnehmung", je nachdem ob es sich mehr um einen subjektiveren oder objektiveren Text insgesamt handelt (was aus dem Zitat nicht richtig ersichlich ist). Wobei man über die Verbalisierungen "fühlen" bzw. "wahrnehmen" nachdenken kann, weil im Deutschen der Textfluss besser durch Verbal- als durch Substantivkonstruktionen befördert wird.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Empowerment
maclane
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Kinga Elsewesi-Korcsmaros
1 hr

agree Eike Seemann DipTrans: beeindruckender Kommentar!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list