ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Finance (general)

aggregate of the shares or stock in issue exceeding...

German translation: Gesamtanzahl/insgesamt/im ganzen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aggregate of the shares or stock in issue exceeding...
German translation:Gesamtanzahl/insgesamt/im ganzen
Entered by: LegalText
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:05 May 29, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
English term or phrase: aggregate of the shares or stock in issue exceeding...
This is from Articles of Association of a Private Company Limited by Shares:

(i) The Directors shall not be authorised to make any offer or allotment of shares in the Company, or grant any right to subscribe for, or to convert any securities into, shares in the Company if such allotment, or an allotment in pursuance of such offer or right, would or might result in the *aggregate of the shares or stock in issue exceeding*, in nominal value, the amount of the Authorised Share Capital of the Company for the time being, and such limitation shall determine the maximum amount of the relevant securities which at any time remain to be allotted by the Directors hereunder.
LegalText
Local time: 13:56
Gesamtanzahl/insgesamt/im ganzen
Explanation:
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-29 18:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

sofern der Nennbetrag der Anteile ... insgesamt ... uebersteigt

sth along those lines ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-29 18:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

ooops, orry! ... der ... Anteile insgesamt ...
Selected response from:

silfilla
Local time: 08:56
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Gesamtanzahl/insgesamt/im ganzensilfilla
4wenn der (kumulativer) Nennwert der Stückaktien oder der Aktienemission xxx des Grundkapitals nicht
vptrans
4s.u.Monika Leit


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Gesamtanzahl/insgesamt/im ganzen


Explanation:
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-29 18:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

sofern der Nennbetrag der Anteile ... insgesamt ... uebersteigt

sth along those lines ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-29 18:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

ooops, orry! ... der ... Anteile insgesamt ...

silfilla
Local time: 08:56
Works in field
PRO pts in category: 49
Grading comment
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
...wenn die Zuteilung dazu führte oder dazu führen könnte, dass der Nennwert aller emittierten Aktien das Grundkapital der Gesellschaft übersteigt - so in der Art.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 58 mins (2005-05-30 16:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

oder der Nennwert aller emittierten (oder ausgegebenen) Anteile...

Monika Leit
Local time: 14:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 141
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wenn der (kumulativer) Nennwert der Stückaktien oder der Aktienemission xxx des Grundkapitals nicht


Explanation:
..wenn der (kumulativer) Nennwert der Stückaktien oder der Aktienemission xxx des Grundkapitals nicht übersteigt..
standard clause in Articles of Incorporation of large corporations..most often used in connection with conditional capital categories..and classes of stock

see also Vertragsmuster:
Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrates das Grundkapital bis zum (Datum) durch Ausgabe neuer Aktien gegen Bareinlagen einmal oder mehrmals, insgesamt jedoch um höchstens 50.000,00 _ zu erhöhen. Der Vorstand entscheidet über einen Ausschluß des Bezugsrechtes mit Zustimmung des Aufsichtsrates.
http://www.advokat.de/vertragsmuster/0_11_0/
hope that helps



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 16 mins (2005-05-30 17:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

ob Aktien oder Anteile, die Antwort bleibt gleich.. die Klausel ist sehr oft als standard Bestandteil einer Satzung zu finden..also, nochmal Aktien/Anteile, Aktienemission/Ausgabe neuer Anteile.. take your pick..and do your research. MfG


    Reference: http://www.lufthansa-financials.de/servlet/PB/menu/1025353_p...
    Reference: http://www.delcode.state.de.us/title8/c001/sc05/
vptrans
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: