English: "savings carrier" vs. "savings provider"German translation: Sparinstitut KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "savings carrier" vs. "savings provider" | | German translation: | Sparinstitut | | Entered by: | Helga Humlova |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: "savings carrier" vs. "savings provider" | Ich arbeite an den Geschäftsbedingungen eines Aktien-Optionsplans für Mitarbeiter eines Unternehmens.
Zu Beginn des Dokuments steht dieser Satz:
The conditions below apply in addition to any terms and conditions to be applied by the savings provider.
Hier dachte ich noch, dass „savings provider“ simpel und einfach das Sparinstitut ist (lt. Google müsste das auch stimmen).
Einige Absätze später stoße ich dann auf diesen Satz:
Any interest paid by the savings provider on a payment will be subject to the conditions of the savings carrier.
Aus einigen Sätzen vor und nach diesem Absatz scheint klar, dass mit „savings carrier“ (auch) das Sparinstitut gemeint ist.
Habe ich Schuppen vor den Augen oder stimmt da mit dem Original was nicht??
|
| | Clarification request(s) and responseHans G. Liepert: 10:06am Jun 3, 2005: Es ist sicher das Gleiche gemeint. Banken sprechen in ihren AGBs ja auch einmal von 'unser Institut' und dann von 'kontoführende Stelle' - Helga Humlova (asker): 9:43pm Jun 4, 2005: Ja, ja die Kunden. - Danke an alle für ihre Unterstützung. Ich habe die Agentur gebeten, beim Kunden Rückfrage zu halten und - siehe da - der Kunde meint, dass die Begriffe identisch sind und dass sie als "Kreditinstitut" zu übersetzen sind. So ein Schwachsinn - es geht um eine Sparkasse. Aber bitte, der Kunde ist König und kriegt was er will. Helga Humlova (asker): 9:45pm Jun 4, 2005: Mein Dank geht natürlich - auch an alle anderen, die sich mit mir gemeinsam den Kopf zerbrochen haben!
|
|
| | ... | Explanation: Seems that they mean the same thing, maybe the person responsible for this wanted to make the sentence more 'varied' by using two different terms.
Looking at the sentence makes it pretty clear, what bank would pay interest subject to someone elses conditions, other than their own?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 1 min (2005-06-03 02:51:27 GMT) --------------------------------------------------
But if there\'s nothing in the rest of the document to confirm this, you might want to ask the client to make sure... |
| Selected response from:
Allesklar Australia
| Note from asker to answererThe one and only winner gets it all - 4 points for you :-)
DANKE
Helga 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| Summary of answers provided | | 3 +1 | ... | |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| ...
Explanation: Seems that they mean the same thing, maybe the person responsible for this wanted to make the sentence more 'varied' by using two different terms.
Looking at the sentence makes it pretty clear, what bank would pay interest subject to someone elses conditions, other than their own?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 1 min (2005-06-03 02:51:27 GMT) --------------------------------------------------
But if there\'s nothing in the rest of the document to confirm this, you might want to ask the client to make sure...
| Allesklar Australia Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 29
|
| Note from asker to answererThe one and only winner gets it all - 4 points for you :-)
DANKE
Helga |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |