Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "savings carrier" vs. "savings provider"

German translation: Sparinstitut







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"savings carrier" vs. "savings provider"
German translation:Sparinstitut
Entered by:Helga Humlova
Options:
- Contribute to this entry

10:49pm Jun 2, 2005Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: "savings carrier" vs. "savings provider"
Ich arbeite an den Geschäftsbedingungen eines Aktien-Optionsplans für Mitarbeiter eines Unternehmens.

Zu Beginn des Dokuments steht dieser Satz:
The conditions below apply in addition to any terms and conditions to be applied by the savings provider.

Hier dachte ich noch, dass „savings provider“ simpel und einfach das Sparinstitut ist (lt. Google müsste das auch stimmen).

Einige Absätze später stoße ich dann auf diesen Satz:
Any interest paid by the savings provider on a payment will be subject to the conditions of the savings carrier.

Aus einigen Sätzen vor und nach diesem Absatz scheint klar, dass mit „savings carrier“ (auch) das Sparinstitut gemeint ist.

Habe ich Schuppen vor den Augen oder stimmt da mit dem Original was nicht??



Helga Humlova
Czech Republic
Clarification request(s) and response
Hans G. Liepert: 10:06am Jun 3, 2005: Es ist sicher das Gleiche gemeint. Banken sprechen in ihren AGBs ja auch einmal von 'unser Institut' und dann von 'kontoführende Stelle' -
Helga Humlova (asker): 9:43pm Jun 4, 2005: Ja, ja die Kunden. - Danke an alle für ihre Unterstützung. Ich habe die Agentur gebeten, beim Kunden Rückfrage zu halten und - siehe da - der Kunde meint, dass die Begriffe identisch sind und dass sie als "Kreditinstitut" zu übersetzen sind. So ein Schwachsinn - es geht um eine Sparkasse. Aber bitte, der Kunde ist König und kriegt was er will.
Helga Humlova (asker): 9:45pm Jun 4, 2005: Mein Dank geht natürlich - auch an alle anderen, die sich mit mir gemeinsam den Kopf zerbrochen haben!

...
Explanation:
Seems that they mean the same thing, maybe the person responsible for this wanted to make the sentence more 'varied' by using two different terms.
Looking at the sentence makes it pretty clear, what bank would pay interest subject to someone elses conditions, other than their own?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2005-06-03 02:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

But if there\'s nothing in the rest of the document to confirm this, you might want to ask the client to make sure...
Selected response from:

Allesklar
Australia
Note from asker to answerer
The one and only winner gets it all - 4 points for you :-)

DANKE
Helga
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1...
Allesklar


  


Answers

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...

Explanation:
Seems that they mean the same thing, maybe the person responsible for this wanted to make the sentence more 'varied' by using two different terms.
Looking at the sentence makes it pretty clear, what bank would pay interest subject to someone elses conditions, other than their own?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2005-06-03 02:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

But if there\'s nothing in the rest of the document to confirm this, you might want to ask the client to make sure...

Allesklar
Australia
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29
Note from asker to answerer
The one and only winner gets it all - 4 points for you :-)

DANKE
Helga

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree silfilla
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list