KudoZ home » English to German » Finance (general)

company principal

German translation: Anteilseigner/-inhaber (des Unternehmens)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:company principal
German translation:Anteilseigner/-inhaber (des Unternehmens)
Entered by: Astrid Schwarz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:13 Jul 19, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: company principal
Fragen in Zusammenhang mit einem Darlehen

"Names, Corporate Titles and Percentage of ownership of each company principal"
Astrid Schwarz
Germany
Local time: 06:00
Anteilseigner/-inhaber (des Unternehmens)
Explanation:
Siehe meine Antwort auf deine Frage nach "corporate titles".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-07-19 06:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

\"Gesellschafter\" passt m.E. ebenso.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-07-19 06:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

... außer wenn es um eine AG geht - dann wäre \"Aktionär\" der maßgebliche Begriff.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:00
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Anteilseigner/-inhaber (des Unternehmens)
Steffen Walter
3Vorsitzender einer Gesellschaft
Kudulina


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vorsitzender einer Gesellschaft


Explanation:
The principal or the director is "der Vorsitzender" and the company is "Gesellschaft"

Kudulina
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Anteilseigner/-inhaber (des Unternehmens)


Explanation:
Siehe meine Antwort auf deine Frage nach "corporate titles".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-07-19 06:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

\"Gesellschafter\" passt m.E. ebenso.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-07-19 06:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

... außer wenn es um eine AG geht - dann wäre \"Aktionär\" der maßgebliche Begriff.

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1022
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kudulina: Vorsitzender einer Gesellschaft
1 min
  -> Nicht unbedingt, da es hier um die gehaltenen Anteile in % geht und es ja durchaus mehrere Anteilseigner geben kann. Im übrigen ist "Vorsitzender" relativ ungebräuchlich, außer wenn es um den Vorstandsvorsitzenden einer AG geht.

agree  xxxDr.G.MD
4 mins

agree  BrigitteHilgner: Halt die Leut, denen das Ganze gehört ...
7 mins
  -> Richtig. In diesem Sinne wäre sicher auch "Gesellschafter" nicht verkehrt.

agree  Monika Leit
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search