KudoZ home » English to German » Finance (general)

corporate component

German translation: Beitrag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: corporate component
German translation:Beitrag
Entered by: Julija Sametz-Art
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:42 Jul 19, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: corporate component
The corporate component of the annual bonus payout will be similiar to the payout for 2004.

This sentence is from a newsletter of a company. I am not quite sure about *corporate component*. Is this somehting like Anteil des Unternehmens ? Please help. Thanks so much.

Julija
Julija Sametz-Art
Beitrag
Explanation:
Es ist der Beitrag des Unternehmens, der den MA als Vergünstigung zugeteilt wird. (z.B. auch bei verbilligtem Aktienkauf)
Selected response from:

Matthias Siegers
Germany
Local time: 20:53
Grading comment
Da der Text nicht sehr viel mehr Auskunft über die genauen Details gibt, habe ich mich für diese Antwort entschieden. Scheint am ehesten zu passen.
Vielen Dank auch für die anderen Antworten, die auch sehr hilfreich und informativ sind.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Beitrag
Matthias Siegers
3Anteil des UnternehmensMonika Leit
3Beteiligung am Unternehmenserfolg
Aniello Scognamiglio


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Beitrag


Explanation:
Es ist der Beitrag des Unternehmens, der den MA als Vergünstigung zugeteilt wird. (z.B. auch bei verbilligtem Aktienkauf)

Matthias Siegers
Germany
Local time: 20:53
PRO pts in category: 4
Grading comment
Da der Text nicht sehr viel mehr Auskunft über die genauen Details gibt, habe ich mich für diese Antwort entschieden. Scheint am ehesten zu passen.
Vielen Dank auch für die anderen Antworten, die auch sehr hilfreich und informativ sind.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beteiligung am Unternehmenserfolg


Explanation:
Manche Mitarbeiter bekommen einen leistungsbezogenen Bonus, manche einen unternehmenserfolgabhängigen, manche bekommen beides.
Hier dürfte die Beteiligung am Firmererfolg gemeint sein.
Geht's der Firma gut, geht es mir gut:-)

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 249
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anteil des Unternehmens


Explanation:
Ich würde hier Anteil des Unternehmens übersetzen.Würde es sich hier lediglich um die jährliche Unternehmensbeteiligung handeln, bräuchte man den "corporate component" nicht zu erwähnen. Da dieser jedoch erwähnt wird, gibt es u.U. noch andere Anteile. Bonuszahlungen können durchaus etwas anderes sein, als die Beteiligung am Erfolg des Unternehmens, z.B. an eigener Leistung gemessen.

Monika Leit
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 141
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search