KudoZ home » English to German » Finance (general)

scarce as hens’ teeth

German translation: so selten wie Regen in der Wüste

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:scarce as hens’ teeth
German translation:so selten wie Regen in der Wüste
Entered by: Gabriele Kaessler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:33 Jul 21, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: scarce as hens’ teeth
Cheap stocks are scarce as hens’ teeth both in the US and internationally
Gabriele Kaessler
Germany
Local time: 23:24
so selten wie Regen in der Wüste
Explanation:
bubble=Spekulationsblase
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 23:24
Grading comment
Danke dir Aniello :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8so selten wie Regen in der Wüste
Aniello Scognamiglio
4 +2kaum zu findenkostan
4selten wie Hühner mit ZähnenSteffen Pollex
3selten wie Zähne beim Huhn
swisstell


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scarce as hens’ teeth
selten wie Zähne beim Huhn


Explanation:
billige Aktien sind so selten wie Zähne beim Huhn

heisst in der Tat, dass es sie nicht gibt, denn Hühner haben keine Zähne.

swisstell
Italy
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
scarce as hens’ teeth
so selten wie Regen in der Wüste


Explanation:
bubble=Spekulationsblase

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 23:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 249
Grading comment
Danke dir Aniello :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Pollex: Eine gute Entsprechung. Und die Spekulationsblase stimmt definitiv auch.
3 mins
  -> Danke schön!

agree  Kim Metzger
9 mins
  -> Danke, Kim.

agree  Manuela Junghans
39 mins
  -> mit so viel Regen hatte ich nicht gerechnet :-)

agree  Sven Petersson
58 mins
  -> und noch ein Tropfen, Danke:-)

agree  Thomas Bollmann
2 hrs
  -> Danke.

agree  Nancy Arrowsmith: dasm kann man wohl sagen - es ist seit Wochen kochend heiß
3 hrs
  -> Hier leider nicht :-(

agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
10 hrs
  -> Danke.

neutral  Kathleen: Aber Regen in der Wüste gäbe es doch, und Hühner haben gar keine Zähne!
1 day3 hrs
  -> wenn du das soooooo wörtlich nimmst. "Ich habe Hunger wie ein Bär" (aber ich bin doch kein Bär;-)).

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: toll formuliert
1 day4 hrs
  -> Danke, Bernhard!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scarce as hens’ teeth
selten wie Hühner mit Zähnen


Explanation:
Von der Übersetzung her ganz einfach. Aber eine vernünftige deutsche Entsprechung fällt mir noch nicht ein.

Diesen blumigen Ausdruck kann man im Deutschen eigentlich auch weglassen und schreiben "sind eine Seltenheit".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-07-21 20:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

Billige Aktien sind (gegenwärtig)so selten zu finden, wie Zähne beim Huhn. Das heißt aber nicht/Daraus darf man aber nicht schließen, dass wir uns wieder (einmal) mitten in einer Spekulationsblase/einer Phase künstlich aufgeblasener Kurse befinden.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-21 20:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

Hier geht es um \"stock market bubble land\", also das \"land der stock market bubbles\", mit anderemn Worten sind das \"künstlich/spekulativ aufgeblasene/aufgeschaukelte Aktienkurse\".

Steffen Pollex
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
scarce as hens’ teeth
kaum zu finden


Explanation:
abhängig vom Tenor des gesamten Textes - ich würde aber in einem Wirtschaftstext im Deutschen auf jeden Fall eine eher sachliche Sprache verwenden

kostan
Austria
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
17 hrs

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: Kommt auf den Stil des gesamten Textes an.
19 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio: sinngemäß richtig, aber wo ist das Bild? Und ist "Cheap stocks are scarce as hens’ teeth" sachlich?
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 23, 2005 - Changes made by Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA:
FieldMedical » Bus/Financial
Field (specific)Economics » Finance (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search