KudoZ home » English to German » Finance (general)

credit service agencies

German translation: Auskunfteien

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:credit service agencies
German translation:Auskunfteien
Entered by: Sven Wagener
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:22 Jul 23, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Mobile Phone Contract
English term or phrase: credit service agencies
Es geht um einen Handy-Vertrag.

Requirements for signing up
Address must be within Germany, Age must be 18 or older, Customer must fill in all mandatory fields, Customer needs to identify himself (Personal ID or Passport plus residence permit, if required)

For private customers the gender flag is also necessary for feeding to "credit service agencies" for inquiries. This is done according to entry in the field address.

Kreditauskunftei klingt irgendwie merkürdig, oder handelt es sich dabei schlichtweg um die Schufa?

Bin für jede Hilfe dankbar.

Sven
Sven Wagener
Germany
Local time: 07:54
Auskunfteien
Explanation:
Auskunftei ist schon richtig (Kreditauskunftei ist mir nicht geläufig), zum Unterschied zwischen Auskunfteien im Allgemeinen und der Schufa im Besonderen siehe Link.

Da es sich bei der Schufa um eine spezifisch dt. Institution handelt (Schutzgemeinschaft für allgemeine Kreditsicherung) und keinen Überbegriff für diese Art von Organisationen, würde ich den englischen Begriff auch auf keinen Fall mit Schufa übersetzen, das wäre in etwa so, als übersetzte man Honda mit VW.
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 17:54
Grading comment
Der Kunde hat darauf bestanden, dass ich den Begriff mit Schufa übersetze. Ich vergebe trotzdem 4 Punkte, weil Auskunftei durchaus richtig ist und der Link die Differenzierung zwischen Auskunftei und Schufa gut erklärt.

Vielen Dank.
Sven
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3AuskunfteienBeate Lutzebaeck


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Auskunfteien


Explanation:
Auskunftei ist schon richtig (Kreditauskunftei ist mir nicht geläufig), zum Unterschied zwischen Auskunfteien im Allgemeinen und der Schufa im Besonderen siehe Link.

Da es sich bei der Schufa um eine spezifisch dt. Institution handelt (Schutzgemeinschaft für allgemeine Kreditsicherung) und keinen Überbegriff für diese Art von Organisationen, würde ich den englischen Begriff auch auf keinen Fall mit Schufa übersetzen, das wäre in etwa so, als übersetzte man Honda mit VW.


    Reference: http://www.bfd.bund.de/dsvonaz/a14.html
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 17:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Der Kunde hat darauf bestanden, dass ich den Begriff mit Schufa übersetze. Ich vergebe trotzdem 4 Punkte, weil Auskunftei durchaus richtig ist und der Link die Differenzierung zwischen Auskunftei und Schufa gut erklärt.

Vielen Dank.
Sven

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Soweit ich das verstehe, geht es um einen Vertrag in Dt. - daher würde ich Schufa nehmen - in Dt. ist dies die relevante Organisation.
11 mins
  -> Das Problem ist, dass die Schufa (Eigenname) nur eine mögliche Auskunftei ist, die im englischsprachigen Vertrag allerdings nicht spezifiziert wurde. Den Schufa-Auskünften vergleichbare Auskünfte können auch von anderen Auskunfteien erteilt werden.

agree  Michael Hesselnberg
13 mins

agree  Klaus Herrmann: Wenn qualifiziert wird, ist mir nur Wirtschaftsauskunftei geläufig. "... ist weiterhin ... für die Bonitätsprüfung erforderlich" würde das Thema auch erschlagen, oder?
43 mins
  -> Yep, warum nicht ... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 31, 2016 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search