English: a deluding full year fiscal earnings seasonGerman translation: Jahresbericht-Saisson KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | a full year fiscal earnings season | | German translation: | Jahresbericht-Saisson | | Entered by: | Ted Wozniak |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: a deluding full year fiscal earnings season | The japanese market staged a v-shaped walk. It rose timidly until March and then fell heavily in April after a deluding full year fiscal earnings season and growing speculation about the revaluation of the Chinese yuan depressed investor mood.
My try:
...nach enttäuschenden jährlichen Staatseinnahmen...
Is that too free? Any better ideas?
Thanks in advance |
| AllesklarKudoZ activityQuestions: 53 (all closed) Answers: 967 Australia
| |
| Clarification request(s) and responseAllesklar (asker): 5:09am Aug 25, 2005: Ich weiss, aber täuschend habe ich in diesem Zusammenhang noch nie gehört und es kommt mir komisch vor. Außerdem, wenn es nicht ent-täuschend war, sondern überraschend gut, dann hätte es sich bestimmt doch nicht so negativ ausgewirkt, oder? Allesklar (asker): 5:39am Aug 25, 2005: Re: märchenhaften... hat auf jeden Fall was, obwohl ich glaube, dass mir der Kunde die Übersetzung um die Ohren haut, wenn ich das schreibe... aber mach weiter, Hauptsache gut gelacht :D Allesklar (asker): 5:43am Aug 25, 2005: Google machine translation:
nach einem vollen Jahr Täuschens würzt steuerliches Einkommen Allesklar (asker): 6:21am Aug 25, 2005: Ted: bildet Menge von der Richtung, Dank. Ich warte gerade eine Spitze, wenn es mehr Abnehmer gibt Allesklar (asker): 6:21am Aug 25, 2005: (makes a lot of sense, thanks. I just wait a bit if there are more takers...)
|
|
| | irrreführendes Saisson von volljährige Ergebnissberichte | Explanation: I don't think Staatseinnahmen or government revenues is what is meant by fiscal earnings season here. It makes far more sense for the market to be influenced by the earnings reports for a full fiscal year (ending in December and the annual reports are issued in late March/early April. It's the "reporting season" for full-year results. I'll allow you to deal with the delusion nature of the reports.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 23 mins (2005-08-25 05:56:34 GMT) --------------------------------------------------
It's late! Allow me to change that to simply "Jahresberichte" |
| Selected response from: Ted Wozniak United States
| Note from asker to answererdas war, dankt viel sehr nützlich 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
21 mins confidence:   |
52 mins confidence:   |
| märchenhaften
Explanation: Ich habe eine andere Idee. Vielleicht geht es darum das die Ziffer der staatseinnahmen vom anfang an überoptimistisch waren. "Delusion" ist auch wahnvorstellung
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
| irrreführendes Saisson von volljährige Ergebnissberichte
Explanation: I don't think Staatseinnahmen or government revenues is what is meant by fiscal earnings season here. It makes far more sense for the market to be influenced by the earnings reports for a full fiscal year (ending in December and the annual reports are issued in late March/early April. It's the "reporting season" for full-year results. I'll allow you to deal with the delusion nature of the reports.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 23 mins (2005-08-25 05:56:34 GMT) --------------------------------------------------
It's late! Allow me to change that to simply "Jahresberichte"
| Ted Wozniak United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 106
|
| Note from asker to answerer| das war, dankt viel sehr nützlich |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |