Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: a deluding full year fiscal earnings season

German translation: Jahresbericht-Saisson







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a full year fiscal earnings season
German translation:Jahresbericht-Saisson
Entered by:Ted Wozniak
Options:
- Contribute to this entry

4:33am Aug 25, 2005Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: a deluding full year fiscal earnings season
The japanese market staged a v-shaped walk. It rose timidly until March and then fell heavily in April after a deluding full year fiscal earnings season and growing speculation about the revaluation of the Chinese yuan depressed investor mood.

My try:

...nach enttäuschenden jährlichen Staatseinnahmen...

Is that too free? Any better ideas?

Thanks in advance
Allesklar
Australia
Clarification request(s) and response
Allesklar (asker): 5:09am Aug 25, 2005: Ich weiss, aber täuschend habe ich in diesem Zusammenhang noch nie gehört und es kommt mir komisch vor. Außerdem, wenn es nicht ent-täuschend war, sondern überraschend gut, dann hätte es sich bestimmt doch nicht so negativ ausgewirkt, oder?
Allesklar (asker): 5:39am Aug 25, 2005: Re: märchenhaften... hat auf jeden Fall was, obwohl ich glaube, dass mir der Kunde die Übersetzung um die Ohren haut, wenn ich das schreibe... aber mach weiter, Hauptsache gut gelacht :D
Allesklar (asker): 5:43am Aug 25, 2005: Google machine translation:

nach einem vollen Jahr Täuschens würzt steuerliches Einkommen
Allesklar (asker): 6:21am Aug 25, 2005: Ted: bildet Menge von der Richtung, Dank. Ich warte gerade eine Spitze, wenn es mehr Abnehmer gibt
Allesklar (asker): 6:21am Aug 25, 2005: (makes a lot of sense, thanks. I just wait a bit if there are more takers...)

irrreführendes Saisson von volljährige Ergebnissberichte
Explanation:
I don't think Staatseinnahmen or government revenues is what is meant by fiscal earnings season here. It makes far more sense for the market to be influenced by the earnings reports for a full fiscal year (ending in December and the annual reports are issued in late March/early April. It's the "reporting season" for full-year results. I'll allow you to deal with the delusion nature of the reports.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-08-25 05:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

It's late! Allow me to change that to simply "Jahresberichte"
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Note from asker to answerer
das war, dankt viel sehr nützlich
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4irrreführendes Saisson von volljährige Ergebnissberichte
Ted Wozniak
4märchenhaften
Alex Crichton
4nach irreführenden jährlichen Staatseinnahemen
Alex Crichton


  


Answers

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nach irreführenden jährlichen Staatseinnahemen

Explanation:
delusion = täuschung

oder vielleicht "nach täuschenden jährlichen.."

Alex Crichton
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
märchenhaften

Explanation:
Ich habe eine andere Idee. Vielleicht geht es darum das die Ziffer der staatseinnahmen vom anfang an überoptimistisch waren. "Delusion" ist auch wahnvorstellung

Alex Crichton
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
irrreführendes Saisson von volljährige Ergebnissberichte

Explanation:
I don't think Staatseinnahmen or government revenues is what is meant by fiscal earnings season here. It makes far more sense for the market to be influenced by the earnings reports for a full fiscal year (ending in December and the annual reports are issued in late March/early April. It's the "reporting season" for full-year results. I'll allow you to deal with the delusion nature of the reports.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-08-25 05:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

It's late! Allow me to change that to simply "Jahresberichte"

Ted Wozniak
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Note from asker to answerer
das war, dankt viel sehr nützlich
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list