KudoZ home » English to German » Finance (general)

state or other jurisdiction of incorporation or organization

German translation: Staat (oder Land) oder sonstiger Rechtskreis der Gründung oder Organisation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:17 Aug 30, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / aus dem Jahresbericht einer US-Gesellschaft nach Formular 10-K
English term or phrase: state or other jurisdiction of incorporation or organization
Kontext ist der Jahresabschluss einer US-Firma (Formular 10-K). Dahinter ist "Delaware" eingetragen. Nun meine Frage an euch:
Mein "Übersetzervorgänger" hat geschrieben: "Gründungsstaat oder anderer Gerichtsstand der Gesellschaft oder der Organisation".
Ich würde es anders verstehen, nämlich so:
"Staat oder sonstiges Rechtsgebiet der Gründung oder ***organization***
Erstens: seht ihr das auch so? und zweitens: Wie übersetze ich dann "organization"??
Freue mich schon auf eure Kommentare! TIA!
Andrea Hauer
Germany
Local time: 15:21
German translation:Staat (oder Land) oder sonstiger Rechtskreis der Gründung oder Organisation
Explanation:
falls man nicht Jurisdiktion bevorzugt.

Wieder einmal der Versuch eines Unternehmens, ganze Teile des HGB und BGB in einen Satz zu packen


--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2006-08-30 12:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Das war mir schon klar, war auch bildlich gesprochen ;0)
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 15:21
Grading comment
Vielen Dank euch allen! Schwere Frage ... habe mich für "Land [...] der Gründung oder Errichtung" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Staat (oder Land) oder sonstiger Rechtskreis der Gründung oder Organisation
Hans G. Liepert
5Staat (oder Land) oder sonstige Rechtsordnung der Gründung oder OrganisationGudrun Russo
4Staat (oder sonstiges Hoheitsgebiet), in dem die Gesellschaft gegründet wurdeReinhard Wenzel


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Staat (oder Land) oder sonstiger Rechtskreis der Gründung oder Organisation


Explanation:
falls man nicht Jurisdiktion bevorzugt.

Wieder einmal der Versuch eines Unternehmens, ganze Teile des HGB und BGB in einen Satz zu packen


--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2006-08-30 12:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Das war mir schon klar, war auch bildlich gesprochen ;0)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2011
Grading comment
Vielen Dank euch allen! Schwere Frage ... habe mich für "Land [...] der Gründung oder Errichtung" entschieden.
Notes to answerer
Asker: Lieber Hans! Vielen Dank für deine schnelle Antwort. Es ist ein Jahresabschluss nach US-amerikanischem Recht, hat also nichts mit dem HGB oder BGB zu tun. Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Sommer: Eventuell könnte man 'organization' unübersetzt lassen, da es hier genau wie 'incorporation' für Gründung eingesetzt wird.
2 hrs
  -> auf Organisation würde ich nicht verzichten: 2 fusionierende Unternehmen gründen kein neues U., sondern organisieren sich neu, Gleiches gilt zB bei Umwandlung von Pers.G. in Kap.G.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Staat (oder Land) oder sonstige Rechtsordnung der Gründung oder Organisation


Explanation:
I like Rechtsordnung better than Rechtskreis

Gudrun Russo
Local time: 09:21
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Staat (oder sonstiges Hoheitsgebiet), in dem die Gesellschaft gegründet wurde


Explanation:
oder das Gleiche mit Rechtsordnung

Ich glaube nicht, dass hier mit "organized" auf eine Änderung der Rechtsform Bezug genommen wird - vielleicht auf die ursprüngliche Wahl der Rechtsform, aber das beinhaltet ja auch die Gründung, dass eine Rechtsform gewählt wird.

Zum Beispiel in folgendem Link wird nur "organized/organization" verwendet und das entspricht in diesem Fall eindeutig "gegründet" bzw. "Gründung".

http://www.rilin.state.ri.us/Statutes/TITLE7/7-16/7-16-9.HTM

Die Formulierung "gegründet oder organisiert" findet sich zwar im Internet, aber sie gefällt mir nicht, weil m.E. (zumindest in Fällen wie dem Vorliegenden) nichts über die Organisationsstruktur ausgesagt werden soll. Man kann m.E. auf Deutsch nicht sagen, dass ein Unternehmen zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort "organisiert" wurde. Daher würde ich die Begriffe zusammenfassen oder "gegründet oder errichtet" schreiben.

Reinhard Wenzel
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 197
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 30, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedState or Other Jurisdiction of Incorporation or Organization » state or other jurisdiction of incorporation or organization


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search