German translation: und weniger, was ... angeht / hinsichtlich
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / economics in general
English term or phrase:and less so related
"This rank order indicates that firms are especially lacking information on financing products and less so related to the management of their finances"
die derzeitige Version, die ich habe:
"Diese Rangordnung weist darauf hin, dass Unternehmen besonders wenig Informationen bezüglich Finanzierungsprodukte besitzen und weniger/nicht bezüglich der Verwaltung ihrer Finanzangelegenheiten"
dieser begriff and less so related ist mir nicht ganz eindeutig:
Soll es heissen, dass bezüglich der Verwaltung von Finanzangelegenheiten nicht solch eine große Unklarheit herrscht, wie bezüglich der Finanzierungsprodukte?
oder soll es heissen, dass wegen der fehlenden Informationen bezüglich Finanzierungsprodukten diese eben nochweniger über die Verwaltung von Finanzen wissen?
Explanation: für die gefragte Phrase zwar die gleiche Übersetzung, doch sehe ich den Bezug trotzdem anders (= Version 1). Das Problem ist hier wirklich "lacking + less", sozusagen "zweimal Minus".
Meine Übersetzung würde daher lauten:
Diese Rangordnung zeigt, dass bei (den) Firmen ein Defizit herrscht an Informationen zu Finanzierungsprodukten, und weniger an Informationen hinsichtlich der Verwaltung Ihrer Finanzen.
Gruß,
Ulrike
-------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2006-09-18 07:02:10 GMT) --------------------------------------------------
sozusagen: "Informationen sind fehlend in dem einen Bereich und weniger fehlend in dem anderen" - wenn die "zweite Version" gemeint gewesen wäre, hätte der Originaltext mMn an der betreffenden Stelle lauten müssen "and even more so".
ich wäre auch für Option Zwei, was mich aber unsicher macht ist, dass es in dem satz es um "Lacking information" geht und ich deshalb dachte, dass der zweite Teil des Satzes sich darauf bezieht: dies würde als ganzer Satz dann lauten:
"and are lacking less (information) therefore related to the management of their finances"
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
und noch weniger (bezüglich / was ... betrifft)
Explanation: "... (dass Firmen über wenig Informationen bzgl. Finanzierungsprodukten verfügen) und noch weniger, was die Verwaltung ihrer Finanzen betrifft."
Mit anderen Worten: Deine zweite Option erscheint mir als die richtige.
Gert Sass (M.A.) Local time: 14:57 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
Explanation: für die gefragte Phrase zwar die gleiche Übersetzung, doch sehe ich den Bezug trotzdem anders (= Version 1). Das Problem ist hier wirklich "lacking + less", sozusagen "zweimal Minus".
Meine Übersetzung würde daher lauten:
Diese Rangordnung zeigt, dass bei (den) Firmen ein Defizit herrscht an Informationen zu Finanzierungsprodukten, und weniger an Informationen hinsichtlich der Verwaltung Ihrer Finanzen.
Gruß,
Ulrike
-------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2006-09-18 07:02:10 GMT) --------------------------------------------------
sozusagen: "Informationen sind fehlend in dem einen Bereich und weniger fehlend in dem anderen" - wenn die "zweite Version" gemeint gewesen wäre, hätte der Originaltext mMn an der betreffenden Stelle lauten müssen "and even more so".
Ulrike MacKay Germany Local time: 14:57 Native speaker of: German PRO pts in category: 46
Grading comment
Vielen Dank! Ich denke, diese Version ist in der Tat gemeint.