KudoZ home » English to German » Finance (general)

exit and implementation costs

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:50 Oct 30, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: exit and implementation costs
During the quarter, 152 million USD (94 USD million after-tax) in asset impairment, exit and implementation costs were incurred primarily related to ongoing streamlining efforts.
SanTiburon
Germany
Local time: 00:45
German translation:s.u.
Explanation:
Ich würde hier etwas interpretieren:

Mit "exit costs" sind in so einem Kontext meist Kosten für die Veräußerung von Geschäftsbereichen oder Sparten gemeint, und mit "implementation costs" die Kosten für die Durchführung/Umsetzung bestimmter Maßnahmen.

So interpretiert, würde ich übersetzen:
During the quarter, 152 million USD (94 USD million after-tax) in asset impairment, exit and implementation costs were incurred primarily related to ongoing streamlining efforts.

[...] verzeichneten wir in erster Linie im Zusammenhang mit [ongoing streamlining efforts] Kosten in Höhe von 152 Mio. USD (... ) für die Wertminderung von Vermögenswerten sowie Kosten für die Aufgabe von Geschäftsbereichen und die Durchführung von Umstrukturierungsmaßnahmen.

Googelt man "asset impairment, exit and implementation costs" erhält man einige Beispiele mit etwas mehr Kontext drumrum, die alle diese Interpretation unterstützen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-30 18:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

kleine Verbesserung: Es muss heißen: ... sowie für Kosten für die ... - sonst ist es missverständlich.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 00:45
Grading comment
Vielen Dank, das ist wirklich eine tolle Übersetzung!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1s.u.
Andrea Hauer
4 -1Verkaufs- und Implementierungskosten
Sonja Allen
3Ausstiegs- und Umsetzungskosten
David Seycek


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ausstiegs- und Umsetzungskosten


Explanation:
-


    Reference: http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=Auss...
    Reference: http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&as_qdr=all&q=...
David Seycek
Austria
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M-A-Z: Ausstiegskosten finde ich gut. Umsetzungskosten nicht (Umsetzung von Maßnahmen ist ja die Regel und kein außerordentlicher Kostenfaktor)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Verkaufs- und Implementierungskosten


Explanation:
with exit costs the exit charge is meant when selling assets. Therefore my suggestion "Verkaufskosten".

Sonja Allen
United Kingdom
Local time: 23:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M-A-Z: Find ich missverständlich und unklar (nicht jeder Verkauf ist ein Ausstieg, Verkaufsspesen sind i.d.Regel durch die Erlöse gedeckt und kein Kostenfaktor )
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Ich würde hier etwas interpretieren:

Mit "exit costs" sind in so einem Kontext meist Kosten für die Veräußerung von Geschäftsbereichen oder Sparten gemeint, und mit "implementation costs" die Kosten für die Durchführung/Umsetzung bestimmter Maßnahmen.

So interpretiert, würde ich übersetzen:
During the quarter, 152 million USD (94 USD million after-tax) in asset impairment, exit and implementation costs were incurred primarily related to ongoing streamlining efforts.

[...] verzeichneten wir in erster Linie im Zusammenhang mit [ongoing streamlining efforts] Kosten in Höhe von 152 Mio. USD (... ) für die Wertminderung von Vermögenswerten sowie Kosten für die Aufgabe von Geschäftsbereichen und die Durchführung von Umstrukturierungsmaßnahmen.

Googelt man "asset impairment, exit and implementation costs" erhält man einige Beispiele mit etwas mehr Kontext drumrum, die alle diese Interpretation unterstützen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-30 18:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

kleine Verbesserung: Es muss heißen: ... sowie für Kosten für die ... - sonst ist es missverständlich.


    Reference: http://media.corporate-ir.net/media_files/IROL/12/129070/GAA...
Andrea Hauer
Germany
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 420
Grading comment
Vielen Dank, das ist wirklich eine tolle Übersetzung!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M-A-Z: Das ist idiomatisches Deutsch! Klar und verständlich. Tolle Übersetzung!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search