Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:Help with sentence - Satzverständnis
Hallo allerseits,
heute schreibe ich an einem kurzen Bericht über die Entwicklung einiger Fonds. Dabei taucht dieser Satz auf, mit dem ich einfach "auf keinen grünen Zweig komme":
Rising inflationary tensions and increases in interest rates internationally central banks only temporarily dampened sentiments.
Die Vokabel sind nicht das Problem, von den Worten her verstehe ich alles. Aber irgendwie will der Satz, so wie er da steht, keinen Sinn ergeben.
Bitte um Hinweise!
Danke
Helga
Explanation: Anhaltende Spannungen aufgrund der Inflation und eine internationale/globale Steigerung der Zinssätze bei den international wichtigsten Banken dämpften die Emotionen (Erwartungen) nur vorübergehend.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-24 23:53:13 GMT) --------------------------------------------------
@Helga: Dein Kunde erwartet einen sinnvollen deutschen Satz, oder nicht? Schlechte englische Vorlagen kenne ich en masse ...
Aber wem geb´ ich jetzt die Punkte? Ach ja Gert Sass kriegt sie, denn AllegroTrans will ja keine haben, hat nur kommentiert, ohne eigentlich Antwort, kann also keine Punkte kriegen. Das macht die Sache etwas leichter. VIELEN DANK EUCH ALLEN!
Here is an attempt to re-word the English - I think it will help!
Rising inflation and increases in interest rates imposed by national central banks only temporarily reduced anxieties
with AllegroTrans. @Helga: I think I see your point: It would be a valid English sentence if, e. g., there was a "With ...," or "Given ...," at the beginning
That´s what I thought, but it is not what I can tell my agency. They accept comments on bad language (and pass them on to the client), but in such cases they always want me to come up with _reasons_. Can you help? Why is it crap? For my (definitely not perfect understanding of English) it might even be sufficient to put a comma between "internationally" and "central" - this way I would be able to make a German sentence out of it. Would that be a solution?
Helga, I'm afraid that this is not comprehensible English - to put it bluntly it is nonsense! It has obviously been translated (very badly) from another language.
Automatic update in 00:
Answers
43 mins confidence:
Rising inflationary tensions and increases in interest rates BY internationally central banks
Die Tatsache, dass die Inflation zu weiteren Spannungen führt und die weltweit größten Banken
Explanation: die Zinssätze erhöhen, hat keine bleibenden Schäden verursacht. Wenn man dort BY einfügt, würde dies Sinn ergeben, aber der Satz bleibt ein wenig durcheinander
Max Masutin Ukraine Local time: 15:57 Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: Wie ich schon sagte, die Worte verstehe ich schon...
Aber das BY kann nicht stimmen, denn dann müsstes es heißen "international" (ohne Y am Schluss).
Asker: oder das BY hinter internationally - weltweit Inflation + Zinsanstieg DURCH die Zentralbanken (die bösen, die sind schuld, haben aber keine Chance)
Explanation: Anhaltende Spannungen aufgrund der Inflation und eine internationale/globale Steigerung der Zinssätze bei den international wichtigsten Banken dämpften die Emotionen (Erwartungen) nur vorübergehend.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-24 23:53:13 GMT) --------------------------------------------------
@Helga: Dein Kunde erwartet einen sinnvollen deutschen Satz, oder nicht? Schlechte englische Vorlagen kenne ich en masse ...
Gert Sass (M.A.) Local time: 14:57 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
Grading comment
DANKE
Notes to answerer
Asker: Das klingt gut, wenn auch für den Geschmack meines Kunden etwas ZU frei übersetzt. Wie bist du darauf gekommen? Geniestreich? Ignorieren des komischen English? Oder ist der Satz im Original wirklich in Ordnung?
Asker: Ja, Gert, es ist richtig, dass im Endeffekt nur der gute deutsche Satz zählt. Bei Agenturkunden ist es aber - meiner Erfahrung nach - immer gut, wenn man dort, wo man unsicher ist (weil der Quelltext Mängel aufweist), begründen kann, woher die Unsicherheit kommt (und was man getan hat, um trotzdem einen Satz in der Zielsprache draus zu machen). Da hat dann die Agentur (und man selbst natürlich auch) ein schlagkräftiges Argument, wenn der Endkunde sagt, dass die Übi schlecht ist.