KudoZ home » English to German » Finance (general)

earning period

German translation: Verdienstzeiträume

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:23 Feb 12, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: earning period
Aus einem Text über ein aktienbasiertes Vergütungssystem für Schlüsselpersonal:

"The plan includes three one-year earning periods which are the calendar years 2007, 2008 and 2009."

"They will decide on the reward levels for the earning period beginning on 1 January 2007 before the beginning of the earning period."

Wie würde man den Begriff "earning period" im Dt. ausdrücken?

Danke
Gina
leseratte
German translation:Verdienstzeiträume
Explanation:
Das wäre eine Möglichkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-02-12 15:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

oder Vergütungszeitraum/-zeiträume
Selected response from:

Monika Leit
Local time: 15:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7VerdienstzeiträumeMonika Leit


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Verdienstzeiträume


Explanation:
Das wäre eine Möglichkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-02-12 15:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

oder Vergütungszeitraum/-zeiträume

Monika Leit
Local time: 15:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 141
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Odinga: oder einfach Verdienstzeiten
9 mins

agree  Hans G. Liepert: Vergütungszeiträume
21 mins

agree  Katja Schoone: mit Monika, aber mal eine andere Frage, soll das "Schlüsselpersonal" "key personell od. key staff" sein? Dann würde ich persönlich nämlich eher mit "leitende Angestellte" übersetzen.
1 hr

agree  Steffen Walter: Vergütungszeiträume / @ Katja: Richtig, statt "Schlüsselpersonal" würde ich "leitende Angestellte" oder "Führungskräfte" verwenden.
1 hr

agree  Nicole Schnell
5 hrs

agree  Susanne Glas
14 hrs

agree  Sonia Heidemann
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search