22:16 Feb 13, 2007 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Geldwäsche | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Reinhard Wenzel Local time: 01:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | sowohl im Fall von Privatpersonen als auch von Unternehmen |
| ||
2 +1 | Privatversicherungen |
|
sowohl im Fall von Privatpersonen als auch von Unternehmen Explanation: also in dem Sinn, dass die Schwierigkeiten sowohl dann bestehen, wenn der Versicherungsnehmer eine Privatperson ist, als auch dann, wenn er ein Unternehmen ist Ich glaube "personal lines or corporate" steht für "personal line or corporate insurances", was m.E. einfach "Versicherungen für Privatpersonen oder Unternehmen" sind (kenne den Begriff allerdings nicht). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
personal lines Privatversicherungen Explanation: Ist ohne weiteren Zusammenhang schwer einzugrenzen. "Personal lines" sind ganz einfach Privatversicherungen, die hier offensichtlich gegen Geschaefts-/Unternehmensversicherungen abgegrenzt werden sollen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.