KudoZ home » English to German » Finance (general)

equity closing

German translation: Abschluss des Aktienerwerbs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:equity closing
German translation:Abschluss des Aktienerwerbs
Entered by: Helga Humlova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:12 Mar 21, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: equity closing
Unter der Üerschrift Funding / Mittelbereitstellung habe ich als ersten Satz:
The funding and implementation of the arrangements set out in this term-sheet will take place on or shortly prior to the closing of the acquisition of Donau from the Sellers (the "Equity Closing").
Irgendwie will mir für "Equity Closing" nichts passendes einfallen.
VDiV
Helga Humlova
Austria
Vollzug des Aktienerwerbs
Explanation:
bzw. Anteilserwerbs ist hier wohl gemeint

Bei Übernahmen bedeutet "closing" i.d.R. Vollzug.
Selected response from:

Reinhard Wenzel
Local time: 21:17
Grading comment
Da es sich heir um Anteile (Beteiligungskapital) handelt, habe ich mich schlussendlich für "Abschluss des Anteilerwerbs" entschlossen. Vielen Dank, Reinhard für´s in-die-richtige-Richtung-schubsen! Danke auch Bernhard und Steffen für die Bestätigung.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Vollzug des AktienerwerbsReinhard Wenzel


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vollzug des Aktienerwerbs


Explanation:
bzw. Anteilserwerbs ist hier wohl gemeint

Bei Übernahmen bedeutet "closing" i.d.R. Vollzug.

Reinhard Wenzel
Local time: 21:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 197
Grading comment
Da es sich heir um Anteile (Beteiligungskapital) handelt, habe ich mich schlussendlich für "Abschluss des Anteilerwerbs" entschlossen. Vielen Dank, Reinhard für´s in-die-richtige-Richtung-schubsen! Danke auch Bernhard und Steffen für die Bestätigung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
2 hrs

agree  Steffen Walter: Vollzug oder Abschluss
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 22, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedEquity Closing » equity closing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search