German translation: grundsätzlich / bei Veranlassung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:at any time vs. at any given moment
Es geht hier um eine Anmeldung zum Internet-Banking. Sind die markierten Stellen nicht ein wenig widersprüchlich? Vielen Dank im Voraus für eure Kommentare.
The Bank has the right **at any time** to determine and vary **from time to time** the scope and type of Internet services to be made available, including:
Explanation: "from time to time" bedeutet: bei Veranlassung, falls erforderlich, zu gegebener Zeit
(check the respective Romain entry under "from ...")
at any time= "jederzeit" was ich hier mit "grundsätzlich "übersetzen würde.
Daher mein Vorschlag:
"Die Bank hat grundsätzlich das Recht, bei Veranlassung den Umfang und die Art der von ihr zur Verfügung zu stellenden Internetdienste zu bestimmen und [gegenenfalls] zu ändern. "
My understanding is the same as David's. "From time to time" implies it will not be frequent. As I see it, "determine" means "decide" (i.e. decide what to make available).
basically it means that the bank can determine the scope and type of services provided when it feels like it and change or modify these services ocasionally
Ich sehe hier nur folgenden Widerspruch: wie kann jemand den Geltungsbereich bzw. die Art der Internetdienste "jederzeit bestimmen/festlegen" und gleichzeitig "von Zeit zu Zeit modifizieren/verändern"???
I think a neat way to see the difference in meaning is also to switch out the two phrases: The Bank has the right **from time to time** to determine and vary **at any time** the scope and type .... of course that would not be a good bank policy.
"Gibt es einen Unterschied zwischen "at any time" und "from time to time"? Oder kann man hier beides mit "jederzeit" übersetzen?"
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
s.u.
zu jeder Zeit ..... gelegentlich
Explanation: kein Widerspruch IMO
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2007-04-09 20:35:08 GMT) --------------------------------------------------
the bank can determine to its heart's desire and occasionally vary ...
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-04-09 20:39:00 GMT) --------------------------------------------------
"at any time" = "beliebig"
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2007-04-09 20:39:48 GMT) --------------------------------------------------
wenn sie Lust und Laune haben :)
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-04-09 20:40:39 GMT) --------------------------------------------------
"nach Lust und Laune"
David Hollywood Local time: 09:57 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 48
50 mins confidence:
jederzeit
Explanation: Ich bin der Meinung, dass sich der Autor hier nur ungeschickt ausgedrückt hat. Von der Lokik her müsste es in beiden Fällen "jederzeit" heißen. Daher würde ich den ganzen Satz so übersetzen:
Die Bank darf jederzeit Art und Umfang der bereitgestellten Internet-Dienste ändern.
Olaf Reibedanz Argentina Local time: 09:57 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 353
Explanation: The Bank has the right **at any time** to determine and vary **from time to time** the scope and type of Internet services to be made available, including:
Die Bank hat ***jederzeit*** das Recht den Umfang und die Art des angebotenen Internetservices zu bestimmen/festzulegen und das Recht diesen ***gelegentlich*** zu variieren/veraendern. Dies schliesst ein ....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-09 22:15:55 GMT) --------------------------------------------------
Der Satz ist nicht unbedingt gluecklich gewaehlt, die alte Frage ist, wieweit soll man als Uebersetzer editieren und korrigieren?
GIG2007 Local time: 08:57 Specializes in field Native speaker of: German
Explanation: "from time to time" bedeutet: bei Veranlassung, falls erforderlich, zu gegebener Zeit
(check the respective Romain entry under "from ...")
at any time= "jederzeit" was ich hier mit "grundsätzlich "übersetzen würde.
Daher mein Vorschlag:
"Die Bank hat grundsätzlich das Recht, bei Veranlassung den Umfang und die Art der von ihr zur Verfügung zu stellenden Internetdienste zu bestimmen und [gegenenfalls] zu ändern. "