KudoZ home » English to German » Finance (general)

Satzverständnis

German translation: Kapitalerhöhung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Satzverständnis
German translation:Kapitalerhöhung
Entered by: Brigitta Lange
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:08 Jun 28, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Satzverständnis
It is resoved to settle the Capital Increase by increasing the share capital *by authorized capital by suppression of the preferential right of the shareholders from the current share capital* EUR XXX to EUR XXX by issuing XXX new shares without designation of a par value.

Die Termini an sich sind klar, aber ich bekomme einfach keinen vernünftigen Satz auf die Reihe. Irgendwie bin ich durch die vielen "by" irritiert.
Brigitta Lange
Local time: 10:18
Kapitalerhöhung
Explanation:
Vorschlag
Es wird beschlossen, die Kapitalerhöhung im Wege einer Erhöhung des Grundkapitals **um genehmigtes Aktienkapital unter Ausschluss des Bezugsrechts der Aktionäre** durchzuführen, und zwar von aktuell EUR xxx auf EUR xxx durch die Ausgabe von xxx neuen nennwertlosen Aktien.

Lässt sich sprachlich sicher verbessern, aber sollte helfen.

Also der erste Teil behandelt den Modus der Kapitalerhöhung: a) um genehmigtes Kapital und b) kein Bezugsrecht für Aktionäre, und der zweite Teil nennt die jeweiligen Zahlen.
Selected response from:

lisa23
Germany
Local time: 10:18
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Kapitalerhöhung
lisa23
3 +1s.u.Sandra Becker


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
satzverständnis
s.u.


Explanation:
Es ist resoved, das capital increase zu settlen, indem das share capital increased wird durch suppression des preferential rights der shareholders von zur Zeit xxx Eur auf xxx Eur durch das issuen neuer shares ohne das par value zu designieren.

Die Termini sind klar, sagst du? Das ist gut. Ich versteh kein Wort. Macht aber Spaß...

Sandra Becker
Germany
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Wenzel: Ich auch, tut, tut Bahnhof...
17 mins
  -> Hab nur mal versucht, die Strukturen auseinanderzupuzzeln, leider die Hälfte vergessen:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
satzverständnis
Kapitalerhöhung


Explanation:
Vorschlag
Es wird beschlossen, die Kapitalerhöhung im Wege einer Erhöhung des Grundkapitals **um genehmigtes Aktienkapital unter Ausschluss des Bezugsrechts der Aktionäre** durchzuführen, und zwar von aktuell EUR xxx auf EUR xxx durch die Ausgabe von xxx neuen nennwertlosen Aktien.

Lässt sich sprachlich sicher verbessern, aber sollte helfen.

Also der erste Teil behandelt den Modus der Kapitalerhöhung: a) um genehmigtes Kapital und b) kein Bezugsrecht für Aktionäre, und der zweite Teil nennt die jeweiligen Zahlen.

lisa23
Germany
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Hiller: finde ich sehr schön präzise und treffend formuliert, würde ich in jedem Fall auch so machen
9 mins
  -> danke für's Kompliment :-)

agree  Hans G. Liepert: was hältst Du von meiner Theorie, dasss es sich hier um bedingtes, nicht um genehmigtes Kapital handelt? ;0)
38 mins
  -> danke Hans, hmm, BK = § 218 AktG und GK = § 202 ff. AktG, ist natürlich ein Unterschied, aber wäre das nicht "authorized but unissued" oder "conditional", aber B.L. wird den Hinweis ja sehen und kann das vielleicht aus dem Kontext entscheiden

agree  Sonia Heidemann
55 mins
  -> Merci

agree  Sandra Becker: So klingt das um einiges besser!
4 hrs

agree  Annette-Diana Majchrowicz: Mit „preferential right“=Vorzugsrecht und „Authorized capital“=„genehmigtes Kapital“(ein Ausschluss von Bezugs- oder Vorzugsrechten kann auch hier, soweit ich weiß, uU durch HV-Beschluss u/o im Fall einer Verschmelzung (§ 69 UmwG) erfolgen)
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search