KudoZ home » English to German » Finance (general)

good faith account

German translation: Treuhandkonto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:good faith account
German translation:Treuhandkonto
Entered by: conny
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:42 May 12, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / banking
English term or phrase: good faith account
company XY has adequate funding available subject to lodging of "GOOD FAITH ACCOUNT" in the form of a bank guarantee in the face value of ...
I'm looking for the proper German term of this account (gutgläubiges Konto kann es wohl eher nicht sein)
conny
Germany
Local time: 13:00
Treuhandkonto
Explanation:
...ist der einzige deutsche Begriff, der mir in diesem Zusammenhang einfällt; die nachstehende Definition aus dem Regelwerk der FDIC deutet zumindest darauf hin.

Angesichts der Problematik, dass es sich im vorliegenden Fall um eine andere rechtliche Konstruktion handeln könnte (sonst hätte ich eigentlich auch den Begriff "escrow account" erwartet), würde ich den englischen Begriff bei der erstmaligen Verwendung definitiv in Klammern dazu setzen, um die Eindeutigkeit herzustellen.
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 13:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +8Treuhandkonto
Ralf Lemster


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
Treuhandkonto


Explanation:
...ist der einzige deutsche Begriff, der mir in diesem Zusammenhang einfällt; die nachstehende Definition aus dem Regelwerk der FDIC deutet zumindest darauf hin.

Angesichts der Problematik, dass es sich im vorliegenden Fall um eine andere rechtliche Konstruktion handeln könnte (sonst hätte ich eigentlich auch den Begriff "escrow account" erwartet), würde ich den englischen Begriff bei der erstmaligen Verwendung definitiv in Klammern dazu setzen, um die Eindeutigkeit herzustellen.


    Reference: http://www.fdic.gov/regulations/laws/rules/7500-1700.html#76...
Ralf Lemster
Germany
Local time: 13:00
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D: stimmt. Es ist scheint eine Zwitterstellung zwischen einem Treuhand- und einem Kautions-/Garantiekonto zu haben.
18 mins
  -> Eben. Genau diese Zwitterstellung erschwert die wörtliche Übersetzung.

agree  rauhl
4 hrs

agree  xxxDr.G.MD
11 hrs

agree  Steffen Pollex
13 hrs
  -> Danke, Steffen - lange nix gehört...

agree  Сергей Лузан
17 hrs

agree  Barbara Schulten, MSc (OXON), DPSI
21 hrs

agree  Steve McFarlane
1 day39 mins

agree  Harry Bornemann
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search