KudoZ home » English to German » Finance (general)

non-complex (financial products)

German translation: nicht komplexe Finanzinstrumente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:21 Sep 15, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / EU-Richtlinie zur Harmonisierung der Finanzmärkte (MiFID)
English term or phrase: non-complex (financial products)
If you make an investment without prior advice, the new framework differentiates between complex and *non-complex* financial products.

Wenn sie ohne vorherigen Beratung eine Investition tätigen, unterscheidet das neue Regelwerk zwischen komplexen und nichtkomplexen Finanzprodukten.

Komplexe Finanzprodukte kenne ich und hat auch genug Google-Treffer um mich von der Gängigkeit des Begriffs zu überzeugen. Leider verhält sich das bei non-complex genau umgekehrt. Kein Beleg für nicht-komplexe/nichtkomplexe od nicht komplexe Finanzprodukte.
Katja Schoone
Germany
Local time: 19:59
German translation:nicht komplexe Finanzinstrumente
Explanation:
.... Dabei unterscheidet sie zwischen komplexen und nicht
komplexen Finanzinstrumenten....

Quelle: http://gfx.finanztreff.de/ddi_proxy/img_cms/Richtlinie.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-09-15 20:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hab auch nochmal in der Richtline nachgeschaut, z.B unter
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/de/oj/2004/l_145/l_...

Da steht es auch so drin, Artikel 19 (6)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-09-15 20:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, da bin ich jetzt auf die Schnelle überfragt in deinem Kontext, da selber in Zeitdruck. Aber da die Richtline wie folgt heißt: Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente, würde ich von Finanzinstrumenten sprechen, da es ja darum geht. Du kannst auch mal meinen Link öffnen und suchen, das Wort Finanzprodukt kommt nur einmal im gesamten Text vor.
Selected response from:

Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 19:59
Grading comment
Dankeschön. Werde jetzt Finanzinstrument übernehmen. Schließlich ist das wohl gemeint.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2nicht komplexe Finanzinstrumente
Steffen Schmeisser


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nicht komplexe Finanzinstrumente


Explanation:
.... Dabei unterscheidet sie zwischen komplexen und nicht
komplexen Finanzinstrumenten....

Quelle: http://gfx.finanztreff.de/ddi_proxy/img_cms/Richtlinie.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-09-15 20:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hab auch nochmal in der Richtline nachgeschaut, z.B unter
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/de/oj/2004/l_145/l_...

Da steht es auch so drin, Artikel 19 (6)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-09-15 20:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, da bin ich jetzt auf die Schnelle überfragt in deinem Kontext, da selber in Zeitdruck. Aber da die Richtline wie folgt heißt: Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente, würde ich von Finanzinstrumenten sprechen, da es ja darum geht. Du kannst auch mal meinen Link öffnen und suchen, das Wort Finanzprodukt kommt nur einmal im gesamten Text vor.

Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 19:59
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 95
Grading comment
Dankeschön. Werde jetzt Finanzinstrument übernehmen. Schließlich ist das wohl gemeint.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank. Finanzprodukte dann aber, oder? Die Instrumente kommen an anderer Stelle ...

Asker: Vielen Dank. Problem an dem Text ist, dass er selbst schon aus dem franz. übersetzt ist und daher nicht ganz hasenrein. Leider heißt es da products auch wenn sonst die ganze Zeit von instruments die Rede ist. Ich schlaf mal ne Nach drüber und entscheide mich morgen. Vielen Dank und alles Gute dir!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz: http://www.buzer.de/gesetz/7812/a150984.htm
1 min

agree  Hans G. Liepert: Olaf hat genau die richtige Stelle gefunden
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search