ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Finance (general)

annualised return

German translation: annualisierte Rendite


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:annualised return
German translation:annualisierte Rendite
Entered by: Erika Forni Garcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:40 Nov 22, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: annualised return
Weiss jemand, ob Jahresrendite der richtige Begriff ist für Annualised Return? Ich dachte, Jahresrendite ist annual return. Und annualised return = Rendite auf Jahresbasis umgerechnet.

Aber wie würde man das untenstehende Beispiel umrechnen?

Funds are ranked against their peers using a number of measures including:
• ***annualised return***
• volatility
• total return
• percentage of positive and negative months
• and age and size of fund.

Funds are then reviewed from both a qualitative and quantitative perspective.
Erika Forni Garcia
Switzerland
Local time: 14:58
annualisierte Rendite
Explanation:
würd ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-11-22 23:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Deine eigene Idee mit "auf Jahresbasis" ist auch in Ordnung, ich würde es aber eher so ausdrücken.

"Jahresrendite" alleine würde ich nicht verwenden, darunter würde ich die Performance im letzten Jahr verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-11-23 00:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

"durchschnittliche Rendite" alleine würde ich nicht verwenden. Denn dann ist nicht klar, worauf sich der Durchschnitt bezieht, könnte ja theoretisch auch monatlich oder quartalsweise sein (wenn überhaupt Zeitbezug). Natürlich ist dies bei Fonds IMO eher unüblich, aber ich würde genau bleiben. Spricht doch auch nichts dagegen, oder?

Außerdem kann "annualisiert" auch bedeuten, dass noch gar kein ganzes Jahr vergangen ist, und z.B. nach 2 Quartalen aufs Jahr hochgerechnet wird, dann wäre "durchschnittliche Rendite" in jedem Fall falsch.

Im Fonds-Kontext ist "annualisiert" IMO auch absolut üblich. Am besten also diesen Vorschlag oder "Rendite auf Jahresbasis". Ich würde auf jeden Fall so übersetzen und habe das auch bereits getan....
Selected response from:

Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 14:58
Grading comment
Super, herzlichen Dank an alle, auch für die Ausführungen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4annualisierte Rendite
Steffen Schmeisser
4 -1die Jahresrenditepunit226


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
annualisierte Rendite


Explanation:
würd ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-11-22 23:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Deine eigene Idee mit "auf Jahresbasis" ist auch in Ordnung, ich würde es aber eher so ausdrücken.

"Jahresrendite" alleine würde ich nicht verwenden, darunter würde ich die Performance im letzten Jahr verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-11-23 00:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

"durchschnittliche Rendite" alleine würde ich nicht verwenden. Denn dann ist nicht klar, worauf sich der Durchschnitt bezieht, könnte ja theoretisch auch monatlich oder quartalsweise sein (wenn überhaupt Zeitbezug). Natürlich ist dies bei Fonds IMO eher unüblich, aber ich würde genau bleiben. Spricht doch auch nichts dagegen, oder?

Außerdem kann "annualisiert" auch bedeuten, dass noch gar kein ganzes Jahr vergangen ist, und z.B. nach 2 Quartalen aufs Jahr hochgerechnet wird, dann wäre "durchschnittliche Rendite" in jedem Fall falsch.

Im Fonds-Kontext ist "annualisiert" IMO auch absolut üblich. Am besten also diesen Vorschlag oder "Rendite auf Jahresbasis". Ich würde auf jeden Fall so übersetzen und habe das auch bereits getan....

Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99
Grading comment
Super, herzlichen Dank an alle, auch für die Ausführungen!
Notes to answerer
Asker: Oder kann man auch "durchschnittliche Rendite" sagen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer
31 mins

agree  Hans G. Liepert: bewide Versionen im Fachgebiet üblich, die hier bevorzugte ist etwas häufiger
56 mins

agree  Steffen Walter
9 hrs

agree  Dr.G.MD
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
die Jahresrendite


Explanation:
normalrweise benutzt werden.

punit226
Local time: 18:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrea Hauer: wie Steffen + Hans bereits ausgeführt haben ... das wäre annual return
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: