Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:annualised return
Weiss jemand, ob Jahresrendite der richtige Begriff ist für Annualised Return? Ich dachte, Jahresrendite ist annual return. Und annualised return = Rendite auf Jahresbasis umgerechnet.
Aber wie würde man das untenstehende Beispiel umrechnen?
Funds are ranked against their peers using a number of measures including:
• ***annualised return***
• volatility
• total return
• percentage of positive and negative months
• and age and size of fund.
Funds are then reviewed from both a qualitative and quantitative perspective.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2007-11-22 23:52:03 GMT) --------------------------------------------------
Deine eigene Idee mit "auf Jahresbasis" ist auch in Ordnung, ich würde es aber eher so ausdrücken.
"Jahresrendite" alleine würde ich nicht verwenden, darunter würde ich die Performance im letzten Jahr verstehen.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2007-11-23 00:28:29 GMT) --------------------------------------------------
"durchschnittliche Rendite" alleine würde ich nicht verwenden. Denn dann ist nicht klar, worauf sich der Durchschnitt bezieht, könnte ja theoretisch auch monatlich oder quartalsweise sein (wenn überhaupt Zeitbezug). Natürlich ist dies bei Fonds IMO eher unüblich, aber ich würde genau bleiben. Spricht doch auch nichts dagegen, oder?
Außerdem kann "annualisiert" auch bedeuten, dass noch gar kein ganzes Jahr vergangen ist, und z.B. nach 2 Quartalen aufs Jahr hochgerechnet wird, dann wäre "durchschnittliche Rendite" in jedem Fall falsch.
Im Fonds-Kontext ist "annualisiert" IMO auch absolut üblich. Am besten also diesen Vorschlag oder "Rendite auf Jahresbasis". Ich würde auf jeden Fall so übersetzen und habe das auch bereits getan....
annualisierte Rendite oder Rendite auf Jahresbasis, je nach Leserkreis
Jahresrendite ist falsch, wenn ein Fonds eine kürzere Vergleichslaufzeit hat,
Durchschnittsrendite ist falsch, weil der Vergleichszeitraum fehlt
Kann man dann einfach sagen "Rendite auf Jahresbasis"? Ich habe zwar schon andere Einträge für "annualised" gefunden, konnte sie aber nicht auf "returns" übertragen.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2007-11-22 23:52:03 GMT) --------------------------------------------------
Deine eigene Idee mit "auf Jahresbasis" ist auch in Ordnung, ich würde es aber eher so ausdrücken.
"Jahresrendite" alleine würde ich nicht verwenden, darunter würde ich die Performance im letzten Jahr verstehen.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2007-11-23 00:28:29 GMT) --------------------------------------------------
"durchschnittliche Rendite" alleine würde ich nicht verwenden. Denn dann ist nicht klar, worauf sich der Durchschnitt bezieht, könnte ja theoretisch auch monatlich oder quartalsweise sein (wenn überhaupt Zeitbezug). Natürlich ist dies bei Fonds IMO eher unüblich, aber ich würde genau bleiben. Spricht doch auch nichts dagegen, oder?
Außerdem kann "annualisiert" auch bedeuten, dass noch gar kein ganzes Jahr vergangen ist, und z.B. nach 2 Quartalen aufs Jahr hochgerechnet wird, dann wäre "durchschnittliche Rendite" in jedem Fall falsch.
Im Fonds-Kontext ist "annualisiert" IMO auch absolut üblich. Am besten also diesen Vorschlag oder "Rendite auf Jahresbasis". Ich würde auf jeden Fall so übersetzen und habe das auch bereits getan....
Steffen Schmeisser Germany Local time: 14:58 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 99
Grading comment
Super, herzlichen Dank an alle, auch für die Ausführungen!
Notes to answerer
Asker: Oder kann man auch "durchschnittliche Rendite" sagen?