05:23 Jan 12, 2008 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / zentraler Abrechnungsdienst | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egbert Neumueller Germany Local time: 07:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | um [Wertpapierkäufer] dafür zu gewinnen |
| ||
3 | s. u. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
um [Wertpapierkäufer] dafür zu gewinnen Explanation: Mit buy-side sind vor allem institutionelle Anleger wie Investmentfonds etc. gemeint, die Wertpapiere kaufen, im Gegensatz zur sell-side, die vor allem aus Investmentbanken, Brokerhäusern etc. besteht, die Wertpapiere verkaufen. Große Banken und ähnliche Institutionen vereinen buy-side und sell-side unter einem Dach. Eine konkrete Übersetzung kann ich in Ermangelung ausführlichen Kontexts nicht geben. "bringing on board" müsste ungefähr heißen "für den Abrechnungsdienst gewinnen". Reference: http://www.briefing.com/GeneralInfo/Investor/ToolBox/Learnin... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s. u. Explanation: ...werden erweitert/ausgebaut, um dann auch kaufseitig/auf der Kaufseite Firmen ins Boot holen zu können Wäre mein Vorschlag, wenn es etwas bildhafter sein darf (von wegen "bring on board" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.