ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Finance (general)

contingent instruments

German translation: Sicherungsvereinbarungen

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:48 Mar 8, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Kreditbestätigung, chinesischer Gesamtkontext
English term or phrase: contingent instruments
You hereby acknowledge that we [...] are required by law to make a deduction or withholding for or on account of tax or otherwise imposed by China from each sum paid or payable by the Onshore Lender to a person outside China (the "Offshore Funder") in connection with the funding of the Facilities (and/or in case claim has been made on the guarantee and/or other ***contingent instruments***), any overdue sum or any other sum payable to it by you under this facility letter.

Ist hier von "bedingten Wertpapieren" die Rede, oder ist etwas Anderes gemeint? Weil ich mit der Übersetzung des Begriffs einfach nicht vom Fleck komme, wäre ich für eure Hilfe sehr dankbar!
Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 20:24
German translation:Sicherungsvereinbarungen
Explanation:
Eventualvereinbarungen halte ich hier für einen irreführenden Ausdruck, da die Vereinbarungen (wie z.B. die Bürgschaft/Garantie) ja tatsächlich abgeschlossen werden und nicht für "eventuell" oder für den Fall, dass ein bestimmtes Ereignis eintritt.
Eher stimme ich Uwes Haftungsvereinbarungen zu.

Jedenfalls, denke ich, solltest du dich vom wortwörtlichen ein wenig lösen und dir den Sinn und Zweck der ganzen Transaktion vor Augen halten. Bürgschaftsvertrag, Garantievertrag etc. sind ihrem Wesen nach "Sicherungsvereinbarungen" zu einem bestimmten Hauptvertrag/zu einer bestimmten Hauptverbindlichkeit. Wird dieser/diese nicht erfüllt, wird die Bürgschaft bzw. Garantie in Anspruch genommen.
Selected response from:

Michael Kucharski
Local time: 21:24
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich habe mich zum Schluss für diese Übersetzung entschieden, habe das aber in meinen "Translator's Notes" für den Kunden erwähnt, um darauf hinzuweisen, dass die Bedeutung nicht eindeutig war.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Sicherungsvereinbarungen
Michael Kucharski
3 +1Eventualvereinbarungen, bedingte VereinbarungenAlpha-HD
2Haftungsvereinbarungenxxxukaiser


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Haftungsvereinbarungen


Explanation:
ist ein Versuch, aus der Eventualitätengeschichte herauszukommen, denn für alle eventuellen Ansprüche ist ja irgendwo geregelt, wer wie haftet.

Aber das ist eher so ein Sinn-Bauchgefühl. Vielleicht kommen ja ein paar Kommentare anderer sonntäglichen Einsatzkräfte

xxxukaiser
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 465
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Eventualvereinbarungen, bedingte Vereinbarungen


Explanation:
siehe "contingent liabilities" - Eventualverbindlichkeiten
es geht wohl um Vereinbarungen/Vertragsbestimmungen, die unter einer Bedingung gelten, ebenso wie die genannte "guaranty"

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-03-08 20:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

... bzw. für den Fall, dass aus der Garantie/Bürgschaft (je nachdem, was du bisher geschrieben hast) bzw. anderen **Eventualvereinbarungen** Forderungen geltend gemacht werden (wobei ich auch die "Haftungsvereinbarungen" von Uwe Kaiser nicht schlecht finde)
gemeint ist, dass die Garantie bzw. andere Sicherungsversprechungen, sofern vorhanden, in Anspruch genommen werden

Alpha-HD
Local time: 21:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster: sehe ich auch so.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sicherungsvereinbarungen


Explanation:
Eventualvereinbarungen halte ich hier für einen irreführenden Ausdruck, da die Vereinbarungen (wie z.B. die Bürgschaft/Garantie) ja tatsächlich abgeschlossen werden und nicht für "eventuell" oder für den Fall, dass ein bestimmtes Ereignis eintritt.
Eher stimme ich Uwes Haftungsvereinbarungen zu.

Jedenfalls, denke ich, solltest du dich vom wortwörtlichen ein wenig lösen und dir den Sinn und Zweck der ganzen Transaktion vor Augen halten. Bürgschaftsvertrag, Garantievertrag etc. sind ihrem Wesen nach "Sicherungsvereinbarungen" zu einem bestimmten Hauptvertrag/zu einer bestimmten Hauptverbindlichkeit. Wird dieser/diese nicht erfüllt, wird die Bürgschaft bzw. Garantie in Anspruch genommen.

Michael Kucharski
Local time: 21:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich habe mich zum Schluss für diese Übersetzung entschieden, habe das aber in meinen "Translator's Notes" für den Kunden erwähnt, um darauf hinzuweisen, dass die Bedeutung nicht eindeutig war.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  deulat: hier spricht offenbar der Fachmann
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: