ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Finance (general)

held to your order

German translation: werden zu ihrer verfügung gehalten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:45 Nov 12, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: held to your order
XY will ensure that any unutilized cleared funds in your Account are from time to time, subject to chargebacks and any applicable financial charges, moved to separate accounts and *held to your order*
Sonja Allen
United Kingdom
Local time: 08:46
German translation:werden zu ihrer verfügung gehalten
Explanation:
ich kenn das nicht als stehenden begriff aber es klingt im kontext danach...
Selected response from:

transcreator
Germany
Local time: 09:46
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5werden zu ihrer verfügung gehaltentranscreator


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
werden zu ihrer verfügung gehalten


Explanation:
ich kenn das nicht als stehenden begriff aber es klingt im kontext danach...

transcreator
Germany
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 328
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: Magst Du George besonders oder ist die konsequente Kleinschreibung eine Lähmung des linken kleinen Fingers ;0)
49 mins

agree  Andrea Flaßbeck: Kleinschreibung in der Erklärung finde ich OK, aber BITTE nicht im Antwortfeld. 1. kommen komische Glossareinträge zustande, 2. drückt man sich damit hier und da um die Rechtschreibung, und das ist IMO anderen gegenüber unfair.
4 hrs

agree  Thomas Hirsch: Gute Formulierung, und auch den Einwänden schließe ich mich an.
17 hrs

agree  Katja Schoone: Dem ist eigentlich nicht mehr viel hinzuzufügen, auch wenn mich diese neumodische Art alles klein zu schreiben auch überhaupt nicht "amused"
18 hrs

agree  Goldcoaster: sinngemäss, ob Klein- oder Grossschreibung
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: