ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Finance (general)

in excess of

German translation: mehr als


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:54 Nov 20, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: in excess of
"This is a strategically important move, because the North America exhibition services industry is estimated to be in excess of 3 billion US dollars annually."

Der strategische Schritt bezieht sich auf die Übernahme eines Herstellers von Messeständen durch ein Unternehmen außerhalb der USA. Wie ist hier "in excess of 3 billion US dollars" zu verstehen? Sind das die Umsätze oder Profite dieser Branche? Ich stehe etwas auf dem Schlauch, da ich kein Finanzexperte bin und die Wendung in diesem Kontext noch nie gehört habe.

Vielen Dank schon mal für eure Vorschläge!
Boris Rogowski
Germany
Local time: 04:46
German translation:mehr als
Explanation:
... Branche wird auf einen Umfang von mehr als 3 Milliarden US-Dollar jährlich geschätzt

Mit dem Branchenvolumen ist natürlich der Gesamtumsatz gemeint

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-20 15:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch: "über 3 Milliarden"

Weitere Satzbaumöglichkeiten:
Die Größe der Branche wird auf mehr als ... geschätzt
Nach Schätzungen beläuft sich das Volumen der Branche auf über...
etc.

Achtung: Bin mir sehr sicher, dass "to be in excess of" NICHT zunehmen o.Ä. heißen kann!

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-11-20 15:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

Zusatz:
Den Gewinn benutzt man schon deshalb nicht zur Bestimmung der Branchengröße, weil der auf sehr unterschiedliche Weise ermittelt werden kann.
Selected response from:

Jutta Scherer
Germany
Local time: 04:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8mehr als
Jutta Scherer
4hoeher alsbabli
3 -1...legt jährlich um 3..$ zu
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
...legt jährlich um 3..$ zu


Explanation:
dadurch musst du dich nicht unnötig festlegen (Text sagt auch nichts Genaues aus)

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2009-11-20 15:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

um mehr als 3..$

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 04:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Hans meint, dass Deine Übersetzung bedeuten würde, dass der Umfang der Branche jährlich um 3 Milliarden USD wächst, was äußerst unwahrscheinlich ich.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: Die grösste deutsche Messegesellschaft (Frankfurt) hat einen Jahresumsatz von 400 Mio € - die USA müssten demnach jährlich um 5 x Frankfurt zulegen!//macht jährlich über 3 Mrd $ Umsatz
32 mins
  -> Danke für den Hinweis. Wie würdest du's denn übersetzen? Ob Umsatz, Gewinn etc. steht nicht genau da. 'in excess of 3' ist 'mehr als 3'.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
mehr als


Explanation:
... Branche wird auf einen Umfang von mehr als 3 Milliarden US-Dollar jährlich geschätzt

Mit dem Branchenvolumen ist natürlich der Gesamtumsatz gemeint

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-20 15:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch: "über 3 Milliarden"

Weitere Satzbaumöglichkeiten:
Die Größe der Branche wird auf mehr als ... geschätzt
Nach Schätzungen beläuft sich das Volumen der Branche auf über...
etc.

Achtung: Bin mir sehr sicher, dass "to be in excess of" NICHT zunehmen o.Ä. heißen kann!

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-11-20 15:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

Zusatz:
Den Gewinn benutzt man schon deshalb nicht zur Bestimmung der Branchengröße, weil der auf sehr unterschiedliche Weise ermittelt werden kann.

Jutta Scherer
Germany
Local time: 04:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Urban: so verstehe ich das auch
11 mins
  -> Danke, Klaus!

agree  Kristina Wolf
16 mins
  -> Danke, Kristina!

agree  Hans G. Liepert
18 mins
  -> Danke, Hans!

agree  Gabriella Maraz
27 mins
  -> Danke, Gabriella!

agree  Goldcoaster
38 mins
  -> Danke!

agree  Kathi Stock
1 hr
  -> Danke, Kathi!

agree  sibsab
3 hrs
  -> Danke!

agree  Olaf Reibedanz
4 hrs
  -> Danke, Olaf!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hoeher als


Explanation:



Hoeher als wird auch benutzt.


    Reference: http://leo.dict.cc
babli
Local time: 09:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: