German translation: .. die in den Jahren 2012 und 2013, jeweils zu Anfang September, hinterlegt werden sollen.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
around - here: .. on or around Sept 1st, 2012, and ... Sept 1st, 2013
German translation:
.. die in den Jahren 2012 und 2013, jeweils zu Anfang September, hinterlegt werden sollen.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:balance of the guarantee - Verständnisproblem
The balance of the guarantee will be remitted as two subsequent payments of $xx million each, to be made on or around September 1, 2012 and September 1, 2013.
Der ausstehende Betrag der Garantie wird in Form von zwei aufeinander folgenden Zahlungen von jeweils ...Millionen $ überwiesen, welche um den 1. Sept. 2012 und den 1. Sept. 2013 zu leisten sind??
Da sieht man mal wieder, wie wichtig ein möglichst umfassendes Kontextzitat ist. Habe meine Antwort auf den ergänzten Kontext hin gelöscht. Mit den inzwischen von anderen erbrachten Vorschlägen würde ich jetzt schreiben:
Der Rest/restliche Betrag der Sicherheitsleistung/Depositenzahlung(en) wird in Form von zwei nachfolgenden Zahlungen von je(/jeweils) ...Millionen $ überwiesen/hinterlegt, welche um den 1. Sept. 2012 und den 1. Sept. 2013 zu leisten sind
Hier wäre noch der ganze Absatz, in dem es um diesen Satz geht:
XX is proud to announce it has deposited the amount of $xx million with the Quebec Government, representing 50 % of the financial guarantee of $xx million, to cover the entire future cost of rehabilitating its new mine site in Quebec. The balance of the guarantee will be remitted as two subsequent payments of $xx million each, to be made on or around September 1, 2012 and September 1, 2013.
und hat dafür bei B eine ,wohl, Bankgarantie, hinterlegt.
Die darin garantierte Summe wird jetzt bezahlt, und im Text sinnbildlich für den zu zahlenden Betrag genannt. So verstehe ich das.
Muss die Garantiesumme erst noch hinterlegt werden (dann wäre das eine Teilzahlung darauf), oder wird die vor längerem hinterlegte Garantiesumme jetzt in Raten zurück gezahlt, weil Schritt für Schritt alle Bedingungen erfüllt sein werden?
Genau ansehen, ich bin nicht sicher, ob bei den Bearbeitern, aber auch bei der Fragestellerin die Richtung der Zahlung klar ist.
Meiner Meinung nach geht es hir um das verbleibene Geld, dass noch bezahlt werden muss. Restbetrag oder einfach Betrag aus der Garantie sollte daher reichen.
aus der Garantie ... würde ich sagen, sonst paßt es.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
balance of the guarantee - verständnisproblem
2012 und 2013, jeweils ungefähr am 1.9. / ca. am 1.9. / um den 1.9.
Explanation:
Meiner Ansicht dürfte das diejenige Passage eines Vertrags sein, in der die Rückzahlung z.B. der Bietergarantie geregelt wird.
Soweit alle Verpflichtungen erfüllt werden, wird die Bietergarantie wieder frei und soll dann ... (jetzt kommt es) in zwei gleichen Teilzahlungen zum 1. September 2012 und zum 1. September 2013 zurück gezahlt werden.
Dieses "around" möchte ich fast als Fehler bezeichnen, es verwässert die Festlegung. Wieviel Spielraum bedeutet denn "around"? Den nächsten Werktag, wenn der erste ein Sonntag ist, oder ist ein Spielraum von acht Wochen auch noch o.k.?
Du solltest den Kunden auf diese Problematik hinweisen, soweit es ihn unmittelbar angeht.
Im übrigen bietet sich eine Übersetzung mit ungefähr, mit ca. oder mit um den 1.9. an.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2011-10-18 08:35:24 GMT) --------------------------------------------------
IOM KONKRETEN FALL IST DAS K E I N E BIETERGARANTIE!
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2011-10-18 08:36:40 GMT) --------------------------------------------------
Es geht in der Tat nicht um eine Rückzahlung, sondern erst einmal um die Hinterlegung einer superlangfristigen Garantiesumme, die während der ganzen Zeit, in der die Mine ausgebeutet wird, liegen bleibt, und die wird in zwei Raten eingezahlt.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2011-10-18 08:37:23 GMT) --------------------------------------------------
Dazu gebe ich eine zweite Antwort ein, die ich für diese Aufgabe für besser halte!
Werner Walther Local time: 15:01 Native speaker of: German PRO pts in category: 48
Werner Walther's old entry - "around - on or around Sept 1st, 2012, and ... Sept 1st, 2013" => ".. die in den Jahren 2012 und 2013, jeweils zu Anfang September, hinterlegt werden sollen."
Werner Walther's old entry - "around - on or around Sept 1st ... of the year NN" => ".. die in den Jahren 2012 und 2013, jeweils zu Anfang September, hinterlegt werden sollen."