German translation: verbundene Unternehmen vs Tochterunternehmen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Contracts
English term or phrase:affiliates versus subsidiaries
I am not quite sure about the difference here, so no idea what to say in German
Each of the finance parties agrees not to enforce the guarantee ---- if and to the extent the payment is to be applied in satisfaction of any liablity of an Affiliate of the guarantor (other than the guarantor's Subsidiaries)
first letter in capitals but no explanation given, that's all I have but the text relates to an interpretation of the Deutsche Handelsgesetz § 266
Explanation: diese Unterscheidung tritt § 266 HGB.
Während nach Deinem Text ein verbundenes Unternehmen wie ein fremdes behandelt werden soll, gilt das nicht für tochterunternehmen, die wie der Garantor gelten sollen.
Explanation: diese Unterscheidung tritt § 266 HGB.
Während nach Deinem Text ein verbundenes Unternehmen wie ein fremdes behandelt werden soll, gilt das nicht für tochterunternehmen, die wie der Garantor gelten sollen.
DERDOKTOR Local time: 15:01 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 358