German translation: Vergabe von Krediten mit kurzfristiger Laufzeit
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:58 Jan 6, 2012
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Investment/Wertpapiere
English term or phrase:to lend in the short term
Ok, ich scheitere mal wieder am Grundverständnis, aber wenn ich eine Zeit lang auf den Text gestarrt habe, kann ich machen was ich will, der Sinn ist einfach weg ><
Es geht mir im Folgenden eigentlich um den Gesamten Zusammenhang, nicht nur um die oben genannte Wortgruppe. Danke!
"The ECB’s decision was more visible in Italy as banks had freed up enough capital to lend in the short term. Italy sold 2013 notes for 4.853%, down from 7.814% at the previous auction while Italian 6-month yields were halved from 6.504% down to 3.251%."
(die decision um die es sich handelt ist jene, bei der die EZB entschieden hat, den europäischen Banken zu ihrer Rekapitalisierung 489€ zur Verfügung zu stellen...)
Mein Versuch:
"Bemerkbarer machte sich die Entscheidung der EZB in Italien, wo Banken ausreichend Kapital zur kurzfristigen Kreditgewährung freisetzten: Italien verkaufte Staatsanleihen mit Laufzeit bis 2013 für einen Effektivzins von 4,853% anstelle der 7,814% der November-Auktion, während sich die Rendite für Italiens sechsmonatige Anleihen von 6,504% auf 3,251% halbierte."
Explanation: oder kürzer: "Vergabe von kurzfristigen Krediten", wobei rüberkommen sollte, dass die Kredite und nicht die Vergabe kurzfristig ist (ich glaube üblicherweise unter einem Jahr)
Für das Geschäft mit kurfristigen Krediten wird übrigens oft der Term "borrowingand lending in the short term" verwendet.
ich habe "lending in the short term" mit Anführungszeichen bei Google eingegeben und auch die entsprechenden Kontexte durchgelesen, die in der Kombination kein "Heureka" ausgelöst haben bzw. dass es sich dabei um einen gängigen Begriff für Kredite mit kurzfristiger Laufzeit handelt und meine Bedenken wegen der Satzstellung ausräumen konnten. Gängiges für Kredite mit kurzfristiger Laufzeit, was ich auftreiben konnte, sind Sachen wie "short term lending" oder "short term loans". Das wollte ich noch mal zu bedenken geben. Schwieriges Ding.
Irgendwie ist mein Kommentar vorher net gespeichert worden...
finde deinen Vorschlag übrigens gut, hab das jetzt mal so eingebaut! also "die Vergabe von kurzfristigen Krediten!
Danke Danke! :)
"lending in the short term" ist ein relativ gängiger Begriff für Kredite mit kurzfristiger Laufzeit. Wenn man das mit Anführungszeichen googelt, kommen ganz oben eine Reihe von Hits für kurfristige Kredite raus. Nachdem ich das gegoogelt habe, bin ich noch mehr überzeugt, dass es hier um Kredite mit kurfristiger Laufzeit geht.
Das macht in der Tat Sinn.
Birgit hat ein paar gute Dinge angebracht. Allerdings würde ich wegen der Satzstellung von "in the short term" Birgits erste Variante ("kurzfristig ausreichend Kapital für Kredite") nicht so unterstützen können. Allerdings hat Birgit im weiteren Verlauf ihres Kommentars eine Variante eingebracht, die funktionieren könnte: Für die Gewährung von Krediten kurzfristig einsetzbar?
Die Anmerkung mit der "EZB-Entscheidung" von Birgit hat definitiv was.
Die Novemberauktion hab ich aus nem Zeitungsartikel, in dem ich auch die Prozentzahlen gefunden habe. Und da wurde diese "previous auction" als die Auktion vom November definiert. Hab das übernommen, weil ichs klarer fand! ;)
Ich sehe das auch eher ambivalent. Ich kann mit nicht zwischen "kurfristig ausreichend Kapital für Kredite" oder "ausreichend Kapital für kurzfristige Kredite (ohne "Gewährung"), da ja zwischen kurz-, mittel- und langfrisitgen Krediten unterschieden wird (wobei ich mich jetzt nicht spontan erinnere, ob die in den Kategorien gemeldet oder in der Bilanz ausgewiesen werden...). Und bei kurzfristigen Krediten steht das Kapital ja auch schneller wieder für neue Geschäfte zur Verfügung.... kann also kurzfristig wieder eingesetzt werden und ggf. ist in einem Jahr die Entwicklung der Zinssätze für die Banken wieder positiver... Außerdem würde ich von den Auswirkungen der EZB-Entscheidung in Italien reden, sonst könnte man auf den Gedanken kommen, dass die nach Italien umgezogen sind. Ich glaube kaum, dass es um "kurzfristige Kreditgewährung" geht, weil der Zeitraum für die Gewährung von Krediten ja immer von unterschiedlichen Faktoren abhängt. Konsumentenkredite werden sicherlich kurzfristig gewährt, Hypotheken und Firmenkredite dauern oft etwas länger bis alle Formalien stehen. Die kurzen Laufzeiten der Staatsanleihen wären für mich auch ein indikator für kurzfristige Kredite.
Hallo Conny, mit Deiner Übersetzung von "to lend in the short term" gehe ich konform. Woher Du den Hinweis der "Novemberauktion" hast ist mir unklar.
Mal anders herum gefragt, wo meinst Du denn, dass Deine Übersetzung hakt?
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Vergabe von Krediten mit kurzfristiger Laufzeit
Explanation: oder kürzer: "Vergabe von kurzfristigen Krediten", wobei rüberkommen sollte, dass die Kredite und nicht die Vergabe kurzfristig ist (ich glaube üblicherweise unter einem Jahr)
Für das Geschäft mit kurfristigen Krediten wird übrigens oft der Term "borrowingand lending in the short term" verwendet.