Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:hardship pay
Multinational corporations pay a bonus, called "hardship pay", to managers who accept overseas assignments in difficult countries, usually in developing nations in Asia, Africa, Latin America, and the Middle East.
Indem Du Stepstone mit den Worten "zu faul, sein Gehirn einzuschalten" abstrafst, strafst Du gleichzeitig auch mich dafür ab, dass ich so dumm war, aus dieser Quelle so umfassend zu zitieren (inkl. Hardship-Prämie) und nicht stattdessen einfach Härteprämie vorschlug. Dein disagree ist also de facto persönlich verletzend. Das ist keine Überempfindlichkeit, sondern ganz klar und nüchtern konsequente Schlussfolgerung.
Außerdem: Dadurch dass in der Auflistung steht 4 -1 Hardship-/Mobilitäts-Prämie // Sonderzahlung(en) für Länder mit schwierigen Lebensbedingungen, denkt der flüchtige Betrachter, dass Du alle in der Überchrift gemachten Vorschläge riguros ablehnst, sonst hättest Du ein neutral eingegeben (und die "-1" wäre mir erspart geblieben).
Wie gesagt, wenn ich nicht überzeugt wäre, dass von Fall zu Fall einer der Vorschläge doch noch nutzbringend sein könnte, würde ich meine Beiträge jetzt ersatzlos löschen (und wenn ich für meinen guten Ruf fürchten müsste wie seinerzeit der österr. Kollege nach einem disagree von Werner Walther, mich einfach verabschieden). Das täte vielleicht niemandem weh, mein Ziel ist es, solche disagrees möglichst abzuwenden.
... hier geraten wir doch sehr in die Unwägbarkeiten subjektiver Interpretationen.
Klarstellen möchte ich auch noch, dass sich das "zu faul, sein Gehirn einzuschalten" (zugegebenermaßen eine Wertung) nicht auf die Person "mrmp" und die hier vorgeschlagene Antwort als solche, sondern auf die in ihr unterstützend angeführte Quelle Stepstone bezog (und den Autor des dort enthaltenen Beitrages bzw. dann weiterführend auf seine Quellen, aus denen er die Variante "Hardship-Prämie" ggf. entnommen hat).
Der Bezug liegt bei einem disagree immer klar aúf dem gesamten Beitrag: Der flüchtige (Diagonal-)Leser sieht nur: mrmp --- disagree --- "zu faul, sein Gehirn einzuschalten", da bleibt für ihn als nachhaltiger Eindruck haften (besonders, wenn er noch beachtet, dass das disagree von einem ranghohen "alten Hasen" stammt):
mrmp = Dummkopf :-(
"... sondern dass er, warum auch immer, den denglischen Term trotz besserer deutscher Alternative für noch eine Nuance treffender/unmissverständlicher hält":
Die "etwas treffendere Nuance" ist genau das Argument (vulgo: Ausrede), das häufig (ohne jede Berechtigung und irrtümlich) verwendet wird, um der Denglisch-Bequemlichkeit Vorschub zu leisten. Und andersherum steht diese Tendenz auch für ein geringe(re)s Vertrauen in die Ausdrucksfähigkeit der deutschen Sprache und eine daraus folgende Selbstbeschränkung hinsichtlich der verfügbaren Möglichkeiten.
Im übrigen bleibe ich hinsichtlich des "disagree" bei meiner Meinung, dass uns hier (Über)empfindlichkeiten nicht weiterhelfen. Der Bezug lag doch in diesem Fall klar auf der völlig unnötigen Verwendung von "Hardship" im Deutschen, und nichts anderes hatte ich kritisiert. (Der Vergleich mit dem Bundespräsidenten hinkt übrigens gewaltig.)
Und noch einmal (dies kannst Du dann mangels inhaltlicher Relevanz vom Moderator löschen lassen):
Was "legitim" ist und dennoch nicht angemessen, siehst Du jetzt an unserem Bundespräsidenten. Legitim mag Dein disagree ja sein, trotz der Anspielung auf die Faulheit des Gehirns (so etwas nimmt man doch zu leicht persönlich, trotz geschickter Formulierung) , trotzdem halte ich es immer noch für unangemessen, weil die anderen Vorschäge ja u.U. je nach Kontext passend sein könnten. Angemessen wäre es nur, wenn ich behaupten würde, Hardship-Prämie (man beachte, dass immerhin pay als Prämie übersetzt wurde) wäre besser als Härtezulage, was ich aber nicht tue. Letztenendes muss ja doch der Fragesteller entscheiden, was er nimmt, und er allein kennt den weiteren Kontext.
Aus der Erfahrung, dass Kollegen "hingeschmissen" haben, weil z.B. Werner Walther in früherer Zeit agressiv alles niedermachte, was er nur "irgendwie" bemängeln konnte, bin ich sehr vorsichtig geworden mit disagrees. In der Tat habe ich z.B. nach einer entsprechenden Bemerkung eines österreichischen Kollegen (sinngemäß: er wolle das sich und seinen Kunden und eventuellen potentiellen Kunden nicht antun, seinen Namen zusammen mit solchen disagrees zu lesen) nie wieder etwas von ihm gehört.
Nun zum Inhaltlichen: Im Grunde bin ich auch gegen ***unnützes*** Verwenden von denglischen Termini. Wenn es aber Nachweise gibt, dass sie in deutschen Texten Verwendung finden, erwähne ich sie, mit gutem Grund, denke ich: Mit der Verwendung drückt der Autor m.E. nicht etwa aus, dass "da nur wieder jemand zu faul war, sein Gehirn einzuschalten und richtig zu übersetzen" (Deine Behauptung), sondern dass er, warum auch immer, den denglischen Term trotz besserer deutscher Alternative für noch eine Nuance treffender/unmissverständlicher hält und sich nicht scheut, "Nase" statt "Gesichtserker" zu verwenden.
Meine Antwort war nach der überwältigenden Zustimmung für Daniel also mehr ein ref. comment.
... ist einfach Ausdruck meiner Nichtzustimmung und insofern völlig legitim (bitte nicht persönlich nehmen). "Neutral" ist im Gegensatz dazu genau das, nämlich weder "dafür" noch "dagegen" (z. B. im Sinne eines ergänzenden Kommentars). Und auch das Argument des "Mitläufers" sehe ich anders: Wenn der Vorschlag passt, stimme ich zu - da ist es mir absolut nicht wichtig, ob noch niemand sein "agree" hinterlassen hat oder schon zehn Kolleg(inn)en zugestimmt haben.
Dein disagree wäre m.E. (nach meinem vielleicht eher amerikanisch/japanisch, weniger deutsch geprägten Verständnis der Gepflogenheiten bei kudoZ) wohl besser ein neutral gewesen. Dies ist wie auch mein Kommentar zum disagree ein inhaltlicher Kommentar, bedarf also m.E. nicht der Löschung durch einen Moderator: Ich stimme voll für den Vorschlag von Daniel Gebauer, habe nur kein agree gegeben, weil er schon so viele agrees hat und ich nicht als Mitläufer gelten will. Außerdem halte ich es für einen Gewinn für andere Fälle, wenn man dann unter Fall-zu-Fall-Vorschlägen wählen kann. Sonst hätte ich jetzt meinen Vorschlag aufgrund Deines disagrees gelöscht.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +6
Härtezulage
Explanation: Härteausgleich, Härtebonus
Daniel Gebauer Spain Local time: 15:02 Specializes in field Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 73