ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Finance (general)

steering clear of

German translation: von den Märkten fernhalten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:steering clear of the markets
German translation:von den Märkten fernhalten
Entered by: ChristophS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:10 Jan 16, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: steering clear of
Aus dem Prospekt eines Investmentfonds:

Rather than being subjected to the fluctuations or **steering clear ** of the markets, why not make the most of the situation?

Wer kann sich aus dem eingesternten Bereich einen Reim machen?

Wahrscheinlich ist der Satz bereits aus dem Französischen übersetzt.

Danke
maximilianabrun
Local time: 15:02
von den Märkten fern halten
Explanation:
Anstatt sich den Schwankungen auszusetzen oder von den Märkten fernzuhalten

kann man auch weniger wörtlich übersetzen, aber das ist wohl gemeint

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2012-01-16 08:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

vermutlich folgt dann eine Strategie, wie sich der Anleger in der aktuellen Situation verhalten soll
Selected response from:

ChristophS
Germany
Local time: 15:02
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7von den Märkten fern haltenChristophS
3 +1...oder gar die märkte [insgesamt] vermeiden
Camilla Seifert
3umschiffenFrank Thomas


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...oder gar die märkte [insgesamt] vermeiden


Explanation:
..warum nicht die Situation ausnutzen? Oder "das Bester aus der Situation machen?"

Camilla Seifert
South Africa
Local time: 15:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Notes to answerer
Asker: Danke


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Villeminey
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
von den Märkten fern halten


Explanation:
Anstatt sich den Schwankungen auszusetzen oder von den Märkten fernzuhalten

kann man auch weniger wörtlich übersetzen, aber das ist wohl gemeint

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2012-01-16 08:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

vermutlich folgt dann eine Strategie, wie sich der Anleger in der aktuellen Situation verhalten soll

ChristophS
Germany
Local time: 15:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Danke


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: im Sinne von "gar nicht mehr investieren" (und stattdesen das Geld unter der Matratze horten).
37 mins
  -> Danke. Genau oder aber in den entsprechenden Fonds investieren

agree  Nicole Oberholzer: ich würd zur Betonung noch einfügen: ...oder aber sich ganz von den Märkten fernhalten
45 mins
  -> Danke.

agree  Oliver Hartmann
1 hr

agree  Steffen Walter: mit Nicole
1 hr

agree  Tatjana Dujmic
1 hr

agree  Annett Hieber: mit Nicole
3 hrs

agree  Horst Huber: Allenfalls auch "aus dem Wege gehen" (weniger passend wegen der räumlichen Metaphorik)..
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umschiffen


Explanation:
als weitere Möglichkeit, die näher am Original ist

Frank Thomas
Local time: 15:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke

Asker: Hat mir eigentlich gut gefallen vom Bild her, aber umschiffen passt im Deutschen idiomatisch eher zu Klippen, Schwierigkeiten, aber zu nicht zu Märkten ...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 17 - Changes made by ChristophS:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: