Evt. nochmal die Perspektive wechseln... 22:10 Jan 27
'Back-ups' lässt sich hier auch noch ganz anders verstehen - nämlich als Erholungsphasen der (Börsen-/Anleihe-)Märkte. Vgl. Schäfer, Wörterbuch Wirtschaftsenglisch - "to back up: (Börse) sich erholen (ie, when yields rise and prices fall, the market backs up)."
'Buyers on back-ups' wäre somit als eine zusammenhängende (und möglicherweise stehende) Wendung zu verstehen - in etwa so: Versicherungen sind (typischerweise) Käufer in Erholungsphasen der Märkte (oder freier: treten als Käufer in Phasen der Markterholung in Erscheinung../ kaufen üblicherweise in Zeiten der Markterholung...o.ä.). Für diese Interpretation als Redewendung spricht m.E. auch, dass ein Bedeutungsgehalt wie '~Versicherungen kaufen Back-ups' mit '...are buyers on back-ups' im Englischen ziemlich geschraubt und grammatikalisch falsch (stattd.: buyers OF sth.) formuliert wäre -
stattdessen hätte der Verfasser einfach 'companies buy back-ups' schreiben können. ON als temporale Präposition 'bei' zu verstehen - wie bereits transcreator bemerkt hat - macht hier m.E. grammatikalisch mehr Sinn, auch wenn es durchaus den Ausdruck 'financial back-ups' gibt, den Sie Hr. Sprick wohl vor Augen hatten. |