KudoZ home » English to German » Finance (general)

Ganzer Satz bitte (s.u.)

German translation: Nun mal nicht so tiefstapeln :-)) - siehe *leichte* Änderungen in ***

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 Mar 31, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Ganzer Satz bitte (s.u.)
Ich ackere gerade an einem Vertrag über die Lieferung von technischen Ausrüstungen. Der technische Teil fließt mir nur so aus den Fingern, aber ich hab's ja bekanntlich so *gar* nicht mit diesen ganzen Geldgeschäften :-((
und jetzt kommt so was:

30% of the Total Price shall become due and payable to XYZ after signature of this agreement by both Parties under the condition that XYZ has lodged a bank guarantee from a bank domiciling in Germany *in a form and from a bank acceptable (S&P quotation, reputation and tariffs) to ABC guaranteeing repayment on first claim of the moneys paid by ABC to XYZ.*

Ich habe nach langem Rätselraten und Wörterbücherwälzen daraus Folgendes gemacht:
"30 % des Gesamtpreises werden nach Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags durch beide Parteien fällig und an XYZ zahlbar unter der Voraussetzung, dass XYZ eine Bankbürgschaft einer in Deutschland niedergelassenen und für ABC akzeptablen Bank (S&P-Bewertung, Ruf und Tarife) vorgelegt hat, die die Rückzahlung der von ABC an XYZ gezahlten Gelder auf die erste Aufforderung hin garantiert."

Aber wo lasse ich jetzt die “acceptable form”? Was eine für ABC "acceptable form" ist, wird angeblich in einem Vertragsanhang definiert, aber der liegt mir natürlich nicht vor.

Ihr dürft auch gern den ganzen Satz umstellen, mir egal, Hauptsache es kommt was Gescheites dabei heraus - und so ziemlich jeder Vorschlag von euch dürfte gescheiter sein als meine Formulierung :-((
Gabi François
Germany
Local time: 11:09
German translation:Nun mal nicht so tiefstapeln :-)) - siehe *leichte* Änderungen in ***
Explanation:
"30 % des Gesamtpreises werden nach Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags durch beide Parteien fällig und an XYZ zahlbar unter der Voraussetzung, dass XYZ ***eine von einer in Deutschland niedergelassenen [geschäftsansässigen] und für ABC akzeptablen Bank (S&P-Bewertung, ***Unternehmensreputation*** und Tarife) in angemessener Form ausgestellte Bankbürgschaft vorgelegt hat***, die die Rückzahlung der von ABC an XYZ gezahlten Gelder auf ***erstes Anfordern*** garantiert [verbrieft]."

Alternativen in []

Ich bin mir aber nicht sicher, was die "tariffs" eigentlich genau sein sollten. Könnte es sich da um einen "false friend" handeln (war eventuell Französisch im Spiel?)?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-03-31 09:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Anmerkung: M.E. gibt es auch noch rechtlich gesehen etwas spitzfindige Unterschiede zwischen einer Garantie und einer Bürgschaft (ohne dass ich die jetzt benennen könnte). Der Begriff \"Bankgarantie\" wird übrigens auch häufig verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-03-31 09:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

...in ***für ABC*** angemessener Form...
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:09
Grading comment
Das ist wieder so ein Fall, in dem ich die Punkte gern zwischen euch aufteilen würde. Für meine endgültige Lösung habe ich mich bei euch beiden bedient. Daher gilt mein Dank gleichermaßen euch beiden, aber Steffen kriegt die Punkte, weil er schneller war. Nicht traurig sein, Hans, beim nächsten Mal bist du dran :-)

Gabi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s.u.
Hans G. Liepert
4Nun mal nicht so tiefstapeln :-)) - siehe *leichte* Änderungen in ***
Steffen Walter


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ganzer satz bitte (s.u.)
Nun mal nicht so tiefstapeln :-)) - siehe *leichte* Änderungen in ***


Explanation:
"30 % des Gesamtpreises werden nach Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags durch beide Parteien fällig und an XYZ zahlbar unter der Voraussetzung, dass XYZ ***eine von einer in Deutschland niedergelassenen [geschäftsansässigen] und für ABC akzeptablen Bank (S&P-Bewertung, ***Unternehmensreputation*** und Tarife) in angemessener Form ausgestellte Bankbürgschaft vorgelegt hat***, die die Rückzahlung der von ABC an XYZ gezahlten Gelder auf ***erstes Anfordern*** garantiert [verbrieft]."

Alternativen in []

Ich bin mir aber nicht sicher, was die "tariffs" eigentlich genau sein sollten. Könnte es sich da um einen "false friend" handeln (war eventuell Französisch im Spiel?)?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-03-31 09:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Anmerkung: M.E. gibt es auch noch rechtlich gesehen etwas spitzfindige Unterschiede zwischen einer Garantie und einer Bürgschaft (ohne dass ich die jetzt benennen könnte). Der Begriff \"Bankgarantie\" wird übrigens auch häufig verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-03-31 09:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

...in ***für ABC*** angemessener Form...

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1026
Grading comment
Das ist wieder so ein Fall, in dem ich die Punkte gern zwischen euch aufteilen würde. Für meine endgültige Lösung habe ich mich bei euch beiden bedient. Daher gilt mein Dank gleichermaßen euch beiden, aber Steffen kriegt die Punkte, weil er schneller war. Nicht traurig sein, Hans, beim nächsten Mal bist du dran :-)

Gabi
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ganzer satz bitte (s.u.)
s.u.


Explanation:
"30 % des Gesamtpreises sind nach Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags durch beide Parteien fällig und an XYZ zahlbar, vorausgesetzt XYZ legt die Bankbürgschaft einer in Deutschland niedergelassenen und von ABC (hinsichtlich S&P-Bewertung, Ruf und Tarife) anerkannten Bank in einer Form vor, die eine Rückzahlung der von ABC an XYZ gezahlten Gelder auf erste Aufforderung hin garantiert."
So etwa

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-03-31 09:54:37 GMT)
--------------------------------------------------

Der übliche Satz lautet: \"Die Sicherheitsleistung ist durch eine selbstschuldnerische Bankbürgschaft unter Verzicht auf die Einrede der Vorausklage gemäß den §§ 239 Abs. 2 und 773 Abs. 1 Nr. 1 BGB zu erbringen.\" Andere Bürgschaften werden von den Auftraggebern in D kaum akzeptiert, weril sonst der Streit mit der Bank beginnt.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 11:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2011
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search