KudoZ home » English to German » Finance (general)

settle a debt +Satz

German translation: Schuldenbegleichung in Form einer Aktienübertragung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:44 Mar 31, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Schuldenumwandlung
English term or phrase: settle a debt +Satz
In December 2000, both X and Y executed a debt conversion agreement, in which X agreed to settle an outstanding debt to Y in the amount of $800,000 for services performed, in exchange for which Y received 255,782 shares of our common stock, which was subsequently cancelled.

Mit ist hier nicht klar, was passiert ist. X hat bei Y Schulden in Höhe von 800.000 USD beglichen, und als Gegenleistung hat Y von Z Stammaktien erhalten??
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 11:39
German translation:Schuldenbegleichung in Form einer Aktienübertragung
Explanation:
X hat (als Schuldner ggü. Y) einer Begleichung ausstehender Schulden i.H.v. USD 800.000 für von Y erbrachte Leistungen zugestimmt, wobei diese in Form einer Übertragung von 255.782 Stammaktien von X an Y vollzogen wurde.

Das "in exchange for which" ist allerdings etwas verwirrend und wohl auch im Englischen nicht ganz lupenrein. Ich sehe aber nicht, dass hier in irgendeiner Form eine dritte Partei Z beteiligt ist (es geht mMn nur um das Verhältnis X-Y).

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-03-31 09:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Die Wortfolge \"...for services performed, in exchange for which...\" könnte auch darauf schließen lassen, dass sich \"in exchange for which\" im engeren Sinne auf die durch Y erbrachten Leistungen bezieht, womit die Logik wieder hergestellt wäre (Verhältnis Leistung-Gegenleistung).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:39
Grading comment
Vielen Dank!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Schuldenbegleichung in Form einer Aktienübertragung
Steffen Walter


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
settle a debt +satz
Schuldenbegleichung in Form einer Aktienübertragung


Explanation:
X hat (als Schuldner ggü. Y) einer Begleichung ausstehender Schulden i.H.v. USD 800.000 für von Y erbrachte Leistungen zugestimmt, wobei diese in Form einer Übertragung von 255.782 Stammaktien von X an Y vollzogen wurde.

Das "in exchange for which" ist allerdings etwas verwirrend und wohl auch im Englischen nicht ganz lupenrein. Ich sehe aber nicht, dass hier in irgendeiner Form eine dritte Partei Z beteiligt ist (es geht mMn nur um das Verhältnis X-Y).

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-03-31 09:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Die Wortfolge \"...for services performed, in exchange for which...\" könnte auch darauf schließen lassen, dass sich \"in exchange for which\" im engeren Sinne auf die durch Y erbrachten Leistungen bezieht, womit die Logik wieder hergestellt wäre (Verhältnis Leistung-Gegenleistung).

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1026
Grading comment
Vielen Dank!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: ich hoffe, dass die cancellation nicht die shares betrifft! ;o))
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search