KudoZ home » English to German » Finance (general)

economic meltdown

German translation: wirtschaftlicher Meltdown/ Dahinschmelzen des Wirtschaftswachstums / wirtschaftlicher GAU

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:economic meltdown
German translation:wirtschaftlicher Meltdown/ Dahinschmelzen des Wirtschaftswachstums / wirtschaftlicher GAU
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:08 Apr 2, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: economic meltdown
Hi, good morning!

Könnte man sagen: Chinas Wirtschaft schmilzt oder bröckelt?
Zuvor war von einer Überhitzung und einer Blase die Rede.
Kontext:
China is heading for an economic meltdown
(Es handelt sich hier um Befürchtungen)

Best wishes,
Kristin
Kristin Sobania
Germany
Local time: 17:49
wirtschaftlicher Meltdown/ Dahinschmelzen der Wirtschaft / wirtschaftlicher GAU
Explanation:
Oft wird der Begriff "meltdown" auch in deutschen Texten einfach so stehen gelassen. Nimm mal eine Google-Suche vor und gib die beiden Begriffe "meltdown" und "Wirtschaft" ein, dann findest du jede Menge entsprechende Einträge.

Was dafür sprechen würde, den Begriff unübersetzt zu lassen, ist die Tatsache, dass der Begriff ein bisschen vage ist. So findet man Texte, wo er mit "Zusammenschmelzen" übersetzt wird, und andere Seiten, wo man es dann gleich mit einem "GAU" (wie bei einem Unfall im Atomkraftwerk) verglichen wird.

Allerdings ist es vielleicht trotzdem schöner, den Begriff durch einen deutschen Ausdruck wiederzugeben. Daher bitte dem Kunden doch einfach mal darum, dir zu sagen, was genau er unter dem Begriff versteht. Entsprechend kannst du es dann entweder so auf Englisch stehen lassen oder mit einer der folgenden Varianten übersetzen:

Variante 1:

"Chinas Wirtschaftswachstum schmilzt dahin"
Und eventuell in Klammern dahinter: (economic meltdown).

Schau dir mal folgenden Link an, da wird's so ähnlich gehandhabt:

http://www.faz.net/s/Rub4ECDE9F6CA934AE595D035605CC155B5/Doc...

Ein zweiter gewichtiger Einwand gegen die Kapitaldeckung lautet, der Wert des gesparten Produktivkapitals **schmelze dahin ("asset meltdown")**, wenn die Bevölkerung schrumpft und Rentner ihr Vermögen konsumieren.


2. Variante

"Chinas Wirtschaft steht vor einem GAU"

Als Vergleich:

http://home.earthlink.net/~lrgoldner/pausegerman.html

Heute klopft die Politik der USA an den Toren der verbleibenden Handelsblöcke an, nämlich den Industriemächten in Europa und Asien, die für diese neoliberale Plünderung von Werten mittels des „shareholder value", die in den USA selbst zum **meltdown (dt. Kernschmelze; etwa: Finanz-GAU)** der Periode nach 2000 geführt hat, hinderlich sind.


Wenn du keine Möglichkeit hast, den Kunden zu kontaktieren, biete ihm doch einfach alle drei Varianten an und lass ihn entscheiden.

Hoffentlich hilft dir das alles ein bisschen weiter ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 4 mins (2004-04-02 14:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Anmerkung: Wenn du es übersetzt, würde ich auf jeden Fall Meltdown in Klammern dahinter schreiben.

Korrektur: Statt \"Dahinschmelzen der Wirtschaft\" sollte es heißen:

DAHINSCHMELZEN DES (WIRTSCHAFTS)WACHSTUMS
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 10:49
Grading comment
Hallo Olaf!
Also, für diese umfangreiche Recherche hast Du Dir eigentlich noch mehr KudoZ verdient. Meinen allerherzlichsten Dank!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2KonjunkturzusammenbruchIngrid Blank
4siehe unten
Katrin Suchan
3wirtschaftlicher Meltdown/ Dahinschmelzen der Wirtschaft / wirtschaftlicher GAU
Olaf Reibedanz
3die Hoffnungen zerfließen/schmelzen lassen
Cécile Kellermayr
3Chinas Wirtschaft steuert zu auf Rückgang
neilgouw
4 -1(sanfter) Abschwung
Aniello Scognamiglio


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(sanfter) Abschwung


Explanation:
...

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 249

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Riesling: "Meltdown" ist wörtlich die Kernschmelze in einem AKW, im übertragenen Sinne eine plötzlich eintretende Katastrophe. "Abschwung" ist m.E.nach zu sachte, etwas heftigeres als "Konjunktureinbruch" oder "Krise" fällt mir leider im Moment nicht ein....
11 mins
  -> Abgesehen davon, daß ich "sanft" in Klammern gesetzt habe, teile ich nicht die Auffassung, daß meltdown hier i.S.v. "plötzlich eintretende Katastrophe" gemeint ist. Da fiele mir spontan nur ein Börsencrash ein.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
Chinas Wirtschaft verliert langsam an Schwungkraft.

Je nach Zielgruppe (z.B. für die Presse) noch salopper:
Chinas Wirtschaft geht langsam die Puste aus.

Katrin Suchan
Local time: 17:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Konjunkturzusammenbruch


Explanation:
oder Verfall der Wirtschaft

Ingrid Blank
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melanie Nassar
6 hrs

agree  Christian Flury: Konjunktur*ein*bruch erscheint mir allerdings geläufiger, auch wenn's weniger drastisch klingt.
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chinas Wirtschaft steuert zu auf Rückgang


Explanation:
just a thought

neilgouw
Netherlands
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Hoffnungen zerfließen/schmelzen lassen


Explanation:
"Chinas Wirtschaftsentwicklung läßt die Hoffnungen zerfließen (oder schmelzen)"
oder "...läßt die Hoffnungen schmelzen"

So könntest Du das Bild mit der Überhitzung und dem Schmelzen vielleicht beibehalten

Ich glaube, zum Wort "Hoffnung" passen die Verben besser

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wirtschaftlicher Meltdown/ Dahinschmelzen der Wirtschaft / wirtschaftlicher GAU


Explanation:
Oft wird der Begriff "meltdown" auch in deutschen Texten einfach so stehen gelassen. Nimm mal eine Google-Suche vor und gib die beiden Begriffe "meltdown" und "Wirtschaft" ein, dann findest du jede Menge entsprechende Einträge.

Was dafür sprechen würde, den Begriff unübersetzt zu lassen, ist die Tatsache, dass der Begriff ein bisschen vage ist. So findet man Texte, wo er mit "Zusammenschmelzen" übersetzt wird, und andere Seiten, wo man es dann gleich mit einem "GAU" (wie bei einem Unfall im Atomkraftwerk) verglichen wird.

Allerdings ist es vielleicht trotzdem schöner, den Begriff durch einen deutschen Ausdruck wiederzugeben. Daher bitte dem Kunden doch einfach mal darum, dir zu sagen, was genau er unter dem Begriff versteht. Entsprechend kannst du es dann entweder so auf Englisch stehen lassen oder mit einer der folgenden Varianten übersetzen:

Variante 1:

"Chinas Wirtschaftswachstum schmilzt dahin"
Und eventuell in Klammern dahinter: (economic meltdown).

Schau dir mal folgenden Link an, da wird's so ähnlich gehandhabt:

http://www.faz.net/s/Rub4ECDE9F6CA934AE595D035605CC155B5/Doc...

Ein zweiter gewichtiger Einwand gegen die Kapitaldeckung lautet, der Wert des gesparten Produktivkapitals **schmelze dahin ("asset meltdown")**, wenn die Bevölkerung schrumpft und Rentner ihr Vermögen konsumieren.


2. Variante

"Chinas Wirtschaft steht vor einem GAU"

Als Vergleich:

http://home.earthlink.net/~lrgoldner/pausegerman.html

Heute klopft die Politik der USA an den Toren der verbleibenden Handelsblöcke an, nämlich den Industriemächten in Europa und Asien, die für diese neoliberale Plünderung von Werten mittels des „shareholder value", die in den USA selbst zum **meltdown (dt. Kernschmelze; etwa: Finanz-GAU)** der Periode nach 2000 geführt hat, hinderlich sind.


Wenn du keine Möglichkeit hast, den Kunden zu kontaktieren, biete ihm doch einfach alle drei Varianten an und lass ihn entscheiden.

Hoffentlich hilft dir das alles ein bisschen weiter ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 4 mins (2004-04-02 14:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Anmerkung: Wenn du es übersetzt, würde ich auf jeden Fall Meltdown in Klammern dahinter schreiben.

Korrektur: Statt \"Dahinschmelzen der Wirtschaft\" sollte es heißen:

DAHINSCHMELZEN DES (WIRTSCHAFTS)WACHSTUMS

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 10:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 448
Grading comment
Hallo Olaf!
Also, für diese umfangreiche Recherche hast Du Dir eigentlich noch mehr KudoZ verdient. Meinen allerherzlichsten Dank!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search