KudoZ home » English to German » Finance (general)

equalisation

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:54 Jun 26, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: equalisation
The Fund follows the accounting practice known as 'equalisation' by which a portion of the issue and redemption price representing, on a per share basis, accrued distributable investment income (excluding capital gains or losses), is credited or charged to distributable income.
Alexandra Beisl
Germany
Local time: 09:39
German translation:s.u.
Explanation:
Stehe ich hier auf dem Schlauch? Ist das accrued distributable investment income denn kein Ertrag aus Beteiligungen?
Warum also nicht Ertragsausgleich?
In der Schweiz wird er noch in "Einkauf in laufende Erträge" und "Ausrichtung laufender Erträge" unterteilt (leider nicht das deutsche Äquivalent parat - soweit bin ich schon! ;o))
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 09:39
Grading comment
Ertragsausgleich ist korrekt (siehe meinen Kommentar unter reason); Ausgleichung oder Angleichung trifft es jedoch nicht ganz. Jedenfalls vielen Dank für die Bemühungen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Ausgleichung
Derek Gill Franßen
3s.u.
Hans G. Liepert


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ausgleichung


Explanation:
OR Angleichung

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-06-26 10:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

OR EVEN \"Gleichstellung\" BUT \"Ausgleichung\" seems to be used more often. \"Ausgleichung\" is very general but can be used here (IMO) because a description of the word follows.

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 113
Grading comment
Ertragsausgleich
Unter Ertragsausgleich versteht man den im Anteilschein enthaltenen Ertragsanteil, soweit er sich aus Zinsen, Dividenden und realisierten Kursgewinnen zusammensetzt. Der Ertragsausgleich wird so wie der Rechenwert börsetäglich ermittelt.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Ertragsausgleich
Unter Ertragsausgleich versteht man den im Anteilschein enthaltenen Ertragsanteil, soweit er sich aus Zinsen, Dividenden und realisierten Kursgewinnen zusammensetzt. Der Ertragsausgleich wird so wie der Rechenwert börsetäglich ermittelt.

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Stehe ich hier auf dem Schlauch? Ist das accrued distributable investment income denn kein Ertrag aus Beteiligungen?
Warum also nicht Ertragsausgleich?
In der Schweiz wird er noch in "Einkauf in laufende Erträge" und "Ausrichtung laufender Erträge" unterteilt (leider nicht das deutsche Äquivalent parat - soweit bin ich schon! ;o))


Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2011
Grading comment
Ertragsausgleich ist korrekt (siehe meinen Kommentar unter reason); Ausgleichung oder Angleichung trifft es jedoch nicht ganz. Jedenfalls vielen Dank für die Bemühungen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search