GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:06 Jul 2, 2004 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Andrea Pate-Cazal (X) United States Local time: 14:58 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | nicht in bar vergütete Abfindung für Rentenansprüche |
| ||
3 | Aufwendungen aus der Begleichung von Ansprüchen auf Betriebs-/Zusatzrente |
|
Aufwendungen aus der Begleichung von Ansprüchen auf Betriebs-/Zusatzrente Explanation: Aufwendungen aus der Begleichung von Ansprüchen auf Zusatzrente "Benefits" sind Leistungen des Unternehmens für die Mitarbeiter. Da es sich auf Rente bezieht, sollten das "Zusatzrenten" oder Betriebsrenten sein. Was mit "Settlement" genau gemeint ist, bin ich mir nicht sicher, "Verrechnung" oder "Begeichung". "Verrechnung" kann ja auch bedeuten, dass diese Ansprueche nicht zur Auszahlung gelangen. Aber dann gäbe es wohl logischerweise keinen "Aufwand". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nicht in bar vergütete Abfindung für Rentenansprüche Explanation: die Leute kriegen ihre Rente nicht, sondern ein Äquivalent in anderer als Geldform.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.