KudoZ home » English to German » Finance (general)

non-cash pension benefit settlement charge

German translation: nicht in bar vergütete Abfindung für Rentenansprüche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-cash pension benefit settlement charge
German translation:nicht in bar vergütete Abfindung für Rentenansprüche
Entered by: Andrea Pate-Cazal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:06 Jul 2, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: non-cash pension benefit settlement charge
Akquisitionsbedingter Stellenabbau in einem Unternehmen, dadurch entstehen u. A. folgende Kosten: The restructuring charge is projected to be approximately $50 million, including about $41 million for a non-cash pension benefit settlement charge and $9 million for the remainder of the employee severance costs associated with this reduction
ubei
nicht in bar vergütete Abfindung für Rentenansprüche
Explanation:
die Leute kriegen ihre Rente nicht, sondern ein Äquivalent in anderer als Geldform..
Selected response from:

Andrea Pate-Cazal
United States
Local time: 17:27
Grading comment
Danke, auch an Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1nicht in bar vergütete Abfindung für Rentenansprüche
Andrea Pate-Cazal
3Aufwendungen aus der Begleichung von Ansprüchen auf Betriebs-/ZusatzrenteSteffen Pollex


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aufwendungen aus der Begleichung von Ansprüchen auf Betriebs-/Zusatzrente


Explanation:
Aufwendungen aus der Begleichung von Ansprüchen auf Zusatzrente

"Benefits" sind Leistungen des Unternehmens für die Mitarbeiter. Da es sich auf Rente bezieht, sollten das "Zusatzrenten" oder Betriebsrenten sein.

Was mit "Settlement" genau gemeint ist, bin ich mir nicht sicher, "Verrechnung" oder "Begeichung". "Verrechnung" kann ja auch bedeuten, dass diese Ansprueche nicht zur Auszahlung gelangen. Aber dann gäbe es wohl logischerweise keinen "Aufwand".

Steffen Pollex
Local time: 02:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nicht in bar vergütete Abfindung für Rentenansprüche


Explanation:
die Leute kriegen ihre Rente nicht, sondern ein Äquivalent in anderer als Geldform..

Andrea Pate-Cazal
United States
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Danke, auch an Steffen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arkadiusz Witek
1924 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search