German translation: Die Zuchtfische werden im jugendlichen Alter geimpft
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:54 Oct 20, 2009
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Fisheries / as minnows
English term or phrase:Farmed fish are vaccinated as minnows
Hallo,
die Themeneinordnung passt vielleicht nicht so ganz, es ist eher ein allgemeiner Ausdruck.
Also, ich habe hier einen Text über Nahrungsmittelproduktion, in dem es u. a. auch um die Vor- und Nachteile von Zucht- vs. Wildfisch geht. Der Text spricht von Aquakulturen, in denen die Zuchtfische gehalten werden, von ihrer Ernährung usw. An dieser Stelle geht es um Krankheiten und Parasiten, die sich, da viele Fische auf engem Raum ("Meeres-Feedlots") leben, viel leichter ausbreiten können als normalerweise. Daher werden die Fische entsprechend geimpft und mit Antibiotika vollgestopft usw.
Es geht mir jetzt um das "as minnows". Ich hab zwar gesehen, dass minnows tatsächlich eine Fischart bezeichnet (das ergibt hier aber keinen Sinn) und übertragen auch "kleine Fische" oder "Anfänger" bedeuten kann. Das scheint mir aber hier nicht zu passen, ich glaube, es soll eher ausgedrückt werden, dass die Fische "wie verrückt" geimpft werden, also dass man sie sozusagen mit Impfstoffen vollpumpt, damit sie bloß nicht krank werden. Seid ihr da meiner Meinung oder wie sollte man das verstehen? Und wie sollte man es übersetzen? Geht das mit dem Vollpumpen?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Cilian doesn't approve of "jugentlich", but I think it can be used in the same way as "juvenile" in this sort of context, i.e. semi-official/technical wording. I don't really go for "Jungtiere" or "als klein", either. Let's see if anybody comes up with something better!
Diana
Also tatsächlich minnows im Sinne von Jungtiere, dass also die Lachse schon als Jungtiere geimpft werden? Das kann natürlich auch sein - ich hatte mich durch den Kontext irgendwie darauf eingeschossen, dass es eine übertragene Bedeutung sein muss, aber so wörtlich übersetzt ergibt es eigentlich auch Sinn. Ok, vielen Dank! Danke auch wolfheart!
vaccinated as minnows - kann es sein, der der Autor irrtümlicherweise denkt, dass "minnows" auch ganz allgemein "young fish" heißt? Sonst ergibt es wenig Sinn.
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence:
farmed fish are vaccinated as minnows
kleine Fische
Explanation: 'minnow-sized' steht für 'kleine Fische' -
Définition :
Small (to fish).
wolfheart Local time: 21:13 Native speaker of: German, French
Explanation: Habe als Übersetzung "Elritze" gefunden, welches Schwarmfische sind (siehe Wikipedia-Link); aber auch "kleine Fische" welche auch als Köder verwendet werden.
Weiss aber nicht, ob man wirklich über die Fische spricht, oder ob diese mit Antibiotika vollgestopft und als Köder gebraucht werden, um andere Fische indirekt zu impfen.
Explanation: method of bioencapsulation would give possibilities for oral vaccination of juvenile fish, at an age when the immune system of young fish is well developed. ...
Example sentence(s):
heute werden Junglachse gegen den Erreger geimpft.
Except for research performed in my lab, most fish vaccination research and detailed studies on immune function utilized juvenile fish (3 to 12 months of ...
Darko Kolega Croatia Local time: 03:13 Works in field Native speaker of: Croatian
Cilian doesn't approve of "jugentlich", but I think it can be used in the same way as "juvenile" in this sort of context, i.e. semi-official/technical wording. I don't really go for "Jungtiere" or "als klein", either. Let's see if anybody comes up with something better!
Diana
British Diana Germany Local time: 03:13 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your quick and good help! Thanks also to everybody else!