Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: thrill-seeker

German translation: Grusel-Fan



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:thrill-seeker
German translation:Grusel-Fan
Entered by:Barbara Braun
Options:
- Contribute to this entry

2:56pm Sep 26, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Folklore
English term or phrase: thrill-seeker
Still magazine article on Halloween, para on haunted houses: "Long lines of thrill-seekers pay up to .... for a half-hour of controlled fright."

Looking for an equally strong expression in German. Any ideas??
Barbara Braun
Switzerland
Grusel-Fan
Explanation:
...wäre mein Vorschlag.
Selected response from:

Tanja K
Germany
Note from asker to answerer
Habe ich nach langem Abwägen gewählt - danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Grusel-Fan
Tanja K
3Freunde des Horrorsbuble
3Thrill-Liebhaber
erika rubinstein
3VergnuegungssuechtigeCathrin Cordes
3Nervenkitzel Suchende
Katharina Loos
2 -1Abenteuerlustige / GruselsüchtigexxxFrancis Lee


  


Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nervenkitzel Suchende

Explanation:
...würde mir dazu einfallen, thrill-seeker klingt allerdings schöner...

Katharina Loos
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Thrill-Liebhaber

Explanation:
....

erika rubinstein
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral xxxFrancis Lee: Sorry, Erika, aber "Thrill" würden viele Deutsche nicht verstehen./ "Thatcher" kennt auch jeder .... aber "thatch"??// Wenn das hier mein Vorschlag wäre, würdest DU wohl folgendes fragen: "Wo hast du Liebhaber gesehen"?
9 mins
  -> Das Wort Thriller kennt jeder.

neutral Steffen Walter: Bitte unterlasse unsachliche Kommentare wie in Deiner Reaktion auf Francis' Antwort. Im Unterschied dazu liegt Fr. Äußerung zu Deiner Antwort noch auf d. sprachl. Ebene. Danke./Ich bewege mich hier voll auf der sachlichen Ebene - kein weiterer Kommentar.
37 mins
  -> Ich finde das sachlich. Das ist auch keine Reaktion auf irgendwas. Man Kommentar ist genauso linguistisch. Deinen Ton gerade finde ich beleidigend!
Login to enter a peer comment (or grade)


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
thrill-seeker Grusel-Fan

Explanation:
...wäre mein Vorschlag.

Tanja K
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Habe ich nach langem Abwägen gewählt - danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree BrigitteHilgner: Das müsste pasen.
17 mins

agree Steffen Walter: Passt.
23 mins

agree Thomas Bollmann
41 mins

agree Hermann
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vergnuegungssuechtige

Explanation:
nur geringfuegig anders als die anderen Vorschlaege, aber je nach Gesamtzusammenhang eine gute Uebersetzung

Cathrin Cordes
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Freunde des Horrors

Explanation:
vielleicht noch "Adrenalinsüchtige"

ach, da sehe ich, bin ich gar nicht weit von Francis ;-) Gruß

Example sentence(s):
  • Trotzdem ist der Streifen hauptsächlich für Fans der Horror-Idee mit einer tötenden Puppe. Fazit: Für Freunde des Horrors durchaus sehenswert! ...
  • Freunde des Horrors kommen sogar auf ihre Kosten, denn der Film hat einzelne Blutszenen

    www.amazon.de/Chucky-Die-Mörderpuppe-ist-zurück/dp/B00004RNI9 - 89k -
    www.blairwitch.de/index.php?seitenid=15&filmid=154 - 31k -
buble
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)


23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Abenteuerlustige / Gruselsüchtige

Explanation:
Naja, in DIESEM Zusammenhang geht es schon um Grusel, also warum nicht?

Mehr Infos/Kontext wäre bestimmt hilfreich! An wen ist die Übersetzung gerichtet usw.?

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-26 15:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

oder "Gruselfreunde"

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-09-26 15:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht hat Erika auch hiermit ein Problem:

"eine Fahrt mit der guten alten Geisterbahn, in der der Gruselsüchtige mit Skeletten erschreckt wird."
http://www.welt.de/print-welt/article346971/Der_Golem_von_Br...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-27 06:58:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Irgendwie seltsam. Mein Vorschlag (vor allem "-Freunde") ist dem von Tanja im Prinzip gleich. Sie kriegt 4 Agrees (was völlig OK ist), aber ich bekomme ein Disagree! Danke Erika!!!

xxxFrancis Lee
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree erika rubinstein: Abenteuerlustig ist was anderes und süchtig ist nicht gleich suchend. Wo hast du süchtig gesehen?
2 mins
  -> "süchtig ist nicht gleich suchend" - na und? Please respect that others have different approaches to translation than yours. This is yet another transparent case of Kudoz revenge-taking. And it ultimately puts you (not me) in a bad light!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list