German translation: Geschniegelte Riegelchen beim ABC-Wiegen-Fest
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Überschrift zu einem Artikel über ein Unternehmen (ABC), das bei einem Maschinenhersteller eine Waage erworben hat, um kleine Schokoladenriegel zu wiegen und zu verpacken.
Mir scheint hier ein Wortspiel verborgen zu sein, das ich nicht kapiere.
Explanation: Wortspiel ja sicher und ich nehme an der Art hier:
Anchors Aweigh / anchors away
Anchors Aweigh. Sail Navy down the field and sink the Army, sink the Army Grey. ... Anchors Aweigh. Sail on to victory And sink their bones ...
ingeb.org/songs/anchorsa.html
weigh anchor = pull up the anchor ready for sailing = new adventure.
weigh = wiegen
weighing machine (scales) = Waage
Also hat einen gewissen Sinn fuer Englischsprachige.
Jetzt ist aber 'creative transposition/transcreation' eindeutig angesagt.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 43 mins (2005-06-10 19:18:41 GMT) --------------------------------------------------
...ABC-Wiegen-Fest
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2005-06-16 16:18:23 GMT) --------------------------------------------------
Da das auch noch kleine Riegel sind: \'Riegelchen\'
Explanation: ...but just by way of apology, Peter: we Brits tend to think this is funny. The message is just: "Chocolates are being weighed at ABC". The pun is on "Chocs" as short for chocolate, or understood as the blocks stopping an aeroplane fromm moving until taken away, when the cry would go up "Chocks away!"...."chocs a-weigh...." Horrible, innit?
Anyway, no Kudoz, 'cos I haven't given a German translation.
David Moore Local time: 10:04 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 19
Explanation: Das ist hier sicher ein Wortspiel, nur welche der folgenden Möglichkeiten hier zutreffen, ist mir auch nicht 100% klar. Einmal kann das eine Anspielung auf "Anchor aweigh" sein, was offensichtlich ein in den USA wohlbekanntes Seemannslied ist. Hier ist "aweigh", wie eine der gezeigten Sites erklärt, eine altertümliche Form für "hoist" und bedeutet so viel wie "fertig", "geschafft" oder so was. Zum zweiten gibt es Sites, die im weitesten Sinne mit "Abnehmen" und "Schlankheit" zu tun haben. Dann wäre die Gleichlautung von "a-weigh" hier fast schon ironisch zu sehen. Und zum letzten gibt es, wie die letzte Beispielssite zeigt, wirklich "chocs-a-weigh". Ich kann aber leider nicht auf diese Sites zugreifen, um Näheres zur Bedeutung zu erfahren. http://www.chinfo.navy.mil/navpalib/traditions/music/anchor1... http://www.xmission.com/~jcander/aweigh.htm http://www.inchesaweigh.com/ http://www.google.com/search?hl=de&q=chocs-a-weigh&lr=
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2005-06-10 14:23:04 GMT) --------------------------------------------------
Wie wärs also mit:
\"Schoko-Waagen? ABC fragen!\"
Ivo Lang Local time: 09:04 Native speaker of: German PRO pts in category: 57
Explanation: Da a-wheigh auch als "ein Gewicht" - in welchem Zusammenhang auch immer es auch stehen mag, für mich bis dato mit der Information die gegeben wurde durchaus hervorsteht, um es sich um Wiegen handelt, mag sein, das diese Interpretatoin des Textes, Sinn machen könnte.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 22 mins (2005-06-10 15:57:25 GMT) --------------------------------------------------
„Ein Gewicht“ im Sinne von, das diese Wage sehr genau -akkurat- arbeitet!
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 6 mins (2005-06-10 16:42:01 GMT) --------------------------------------------------
oder aber Schokowage bei ABC
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 44 mins (2005-06-10 18:19:23 GMT) --------------------------------------------------
oder Schok-O-Wage
vptrans Local time: 10:04 Specializes in field Native speaker of: German, English
Explanation: Wortspiel ja sicher und ich nehme an der Art hier:
Anchors Aweigh / anchors away
Anchors Aweigh. Sail Navy down the field and sink the Army, sink the Army Grey. ... Anchors Aweigh. Sail on to victory And sink their bones ...
ingeb.org/songs/anchorsa.html
weigh anchor = pull up the anchor ready for sailing = new adventure.
weigh = wiegen
weighing machine (scales) = Waage
Also hat einen gewissen Sinn fuer Englischsprachige.
Jetzt ist aber 'creative transposition/transcreation' eindeutig angesagt.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 43 mins (2005-06-10 19:18:41 GMT) --------------------------------------------------
...ABC-Wiegen-Fest
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2005-06-16 16:18:23 GMT) --------------------------------------------------
Da das auch noch kleine Riegel sind: \'Riegelchen\'
Also lautet die Sache fuer mich endgueltig so:
GESCHNIEGELTE RIEGELCHEN BEIM ABC-WIEGENFEST
Sandy A Pirie Local time: 09:04 Native speaker of: English PRO pts in category: 4