ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Food & Dairy

Chocs A-Weigh At ABC

German translation: Geschniegelte Riegelchen beim ABC-Wiegen-Fest


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Chocs A-Weigh At ABC
German translation:Geschniegelte Riegelchen beim ABC-Wiegen-Fest
Entered by: Sandy A Pirie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:35 Jun 10, 2005
English to German translations [PRO]
Food & Dairy
English term or phrase: Chocs A-Weigh At ABC
Überschrift zu einem Artikel über ein Unternehmen (ABC), das bei einem Maschinenhersteller eine Waage erworben hat, um kleine Schokoladenriegel zu wiegen und zu verpacken.

Mir scheint hier ein Wortspiel verborgen zu sein, das ich nicht kapiere.
Peter Gennet
Germany
Local time: 10:04
Geschniegelte Riegel beim ABC-Wiegenfest
Explanation:
Wortspiel ja sicher und ich nehme an der Art hier:

Anchors Aweigh / anchors away
Anchors Aweigh. Sail Navy down the field and sink the Army, sink the Army Grey. ... Anchors Aweigh. Sail on to victory And sink their bones ...
ingeb.org/songs/anchorsa.html

weigh anchor = pull up the anchor ready for sailing = new adventure.
weigh = wiegen
weighing machine (scales) = Waage

Also hat einen gewissen Sinn fuer Englischsprachige.
Jetzt ist aber 'creative transposition/transcreation' eindeutig angesagt.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 43 mins (2005-06-10 19:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

...ABC-Wiegen-Fest

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-06-16 16:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Da das auch noch kleine Riegel sind: \'Riegelchen\'

Also lautet die Sache fuer mich endgueltig so:

GESCHNIEGELTE RIEGELCHEN BEIM ABC-WIEGENFEST

Selected response from:

Sandy A Pirie
Local time: 09:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Geschniegelte Riegel beim ABC-WiegenfestSandy A Pirie
5Not for kudozDavid Moore
3gewichtige Argumente für ABC
Cilian O'Tuama
3s.u.
Ivo Lang
1Schokoladen -ein Gewicht bei ABC
vptrans


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
chocs a-weigh at abc
Not for kudoz


Explanation:
...but just by way of apology, Peter: we Brits tend to think this is funny. The message is just: "Chocolates are being weighed at ABC". The pun is on "Chocs" as short for chocolate, or understood as the blocks stopping an aeroplane fromm moving until taken away, when the cry would go up "Chocks away!"...."chocs a-weigh...." Horrible, innit?
Anyway, no Kudoz, 'cos I haven't given a German translation.

David Moore
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sandy A Pirie: You're definitely closer with the 'chocks' than I am with the 'anchors' . You're right as the article might simply be : ABC feiert Einfuehrung neuer Schokoriegel-Waage
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chocs a-weigh at abc
s.u.


Explanation:
Das ist hier sicher ein Wortspiel, nur welche der folgenden Möglichkeiten hier zutreffen, ist mir auch nicht 100% klar. Einmal kann das eine Anspielung auf "Anchor aweigh" sein, was offensichtlich ein in den USA wohlbekanntes Seemannslied ist. Hier ist "aweigh", wie eine der gezeigten Sites erklärt, eine altertümliche Form für "hoist" und bedeutet so viel wie "fertig", "geschafft" oder so was. Zum zweiten gibt es Sites, die im weitesten Sinne mit "Abnehmen" und "Schlankheit" zu tun haben. Dann wäre die Gleichlautung von "a-weigh" hier fast schon ironisch zu sehen. Und zum letzten gibt es, wie die letzte Beispielssite zeigt, wirklich "chocs-a-weigh". Ich kann aber leider nicht auf diese Sites zugreifen, um Näheres zur Bedeutung zu erfahren.
http://www.chinfo.navy.mil/navpalib/traditions/music/anchor1...
http://www.xmission.com/~jcander/aweigh.htm
http://www.inchesaweigh.com/
http://www.google.com/search?hl=de&q=chocs-a-weigh&lr=



--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-06-10 14:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wärs also mit:

\"Schoko-Waagen? ABC fragen!\"


Ivo Lang
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chocs a-weigh at abc
gewichtige Argumente für ABC


Explanation:
ahem

Cilian O'Tuama
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
chocs a-weigh at abc
Schokoladen -ein Gewicht bei ABC


Explanation:
Da a-wheigh auch als "ein Gewicht" - in welchem Zusammenhang auch immer es auch stehen mag, für mich bis dato mit der Information die gegeben wurde durchaus hervorsteht, um es sich um Wiegen handelt, mag sein, das diese Interpretatoin des Textes, Sinn machen könnte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 22 mins (2005-06-10 15:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

„Ein Gewicht“ im Sinne von, das diese Wage sehr genau -akkurat- arbeitet!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 6 mins (2005-06-10 16:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

oder aber Schokowage bei ABC

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 44 mins (2005-06-10 18:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

oder Schok-O-Wage

vptrans
Local time: 10:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
chocs a-weigh at abc
Geschniegelte Riegel beim ABC-Wiegenfest


Explanation:
Wortspiel ja sicher und ich nehme an der Art hier:

Anchors Aweigh / anchors away
Anchors Aweigh. Sail Navy down the field and sink the Army, sink the Army Grey. ... Anchors Aweigh. Sail on to victory And sink their bones ...
ingeb.org/songs/anchorsa.html

weigh anchor = pull up the anchor ready for sailing = new adventure.
weigh = wiegen
weighing machine (scales) = Waage

Also hat einen gewissen Sinn fuer Englischsprachige.
Jetzt ist aber 'creative transposition/transcreation' eindeutig angesagt.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 43 mins (2005-06-10 19:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

...ABC-Wiegen-Fest

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-06-16 16:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Da das auch noch kleine Riegel sind: \'Riegelchen\'

Also lautet die Sache fuer mich endgueltig so:

GESCHNIEGELTE RIEGELCHEN BEIM ABC-WIEGENFEST



Sandy A Pirie
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Swift: Genial !
2 days6 hrs

agree  John Jory: Excellent
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: